Interlineare Bibel |
| 5105 Τοιγαροῦν PRT Deshalb |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nun, da wir |
| 5118 τοσοῦτον D-ASN eine so große |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 4029 περικείμενον V-PNP-ASN um |
| 2249 ἡμῖν P-1DP uns |
| 3509 νέφος N-ASN Wolke |
| 3144 μαρτύρων N-GPM von Zeugen |
| 3591 ὄγκον N-ASM Bürde |
| 659 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM laßt |
| 3956 πάντα A-ASM indem wir jede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2139 εὐπερίστατον A-ASF die leicht umstrickende |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 1223 δι’ PREP mit |
| 5281 ὑπομονῆς N-GSF Ausharren |
| 5143 τρέχωμεν V-PAS-1P laufen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4295 προκείμενον V-PNP-ASM den vor |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 73 ἀγῶνα N-ASM Wettlauf |
Und dabei wollen wir auf Jesus schauen. Er hat gezeigt, wie der Glaubenslauf beginnt und wie er zum Ziel führt. Weil er wusste, welche Freude auf ihn wartete, hat er das Kreuz und die Schande dieses Todes auf sich genommen. Nun sitzt er an Gottes rechter Seite auf dem Thron. (NeU)
| 872 ἀφορῶντες V-PAP-NPM hinschauend |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 747 ἀρχηγὸν N-ASM den Anfänger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5051 τελειωτὴν N-ASM Vollender |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 473 ἀντὶ PREP für |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4295 προκειμένης V-PNP-GSF die vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S erduldete |
| 4716 σταυρὸν N-ASM das Kreuz |
| 152 αἰσχύνης N-GSF der Schande |
| 2706 καταφρονήσας V-AAP-NSM nicht achtend |
| 1722 ἐν PREP hat zur |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF Rechten |
| 5037 τε PRT und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2362 θρόνου N-GSM des Thrones |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2523 κεκάθικεν V-RAI-3S sich gesetzt |
Schaut euch an, wie er die Anfeindung sündiger Menschen ertragen hat. Dann werdet auch ihr nicht müde und verliert nicht den Mut. (NeU)
| 357 ἀναλογίσασθε V-ADM-2P betrachtet |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5108 τοιαύτην D-ASF den, der so großen |
| 5278 ὑπομεμενηκότα V-RAP-ASM erduldet |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM den Sündern |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM - |
| 485 ἀντιλογίαν N-ASF Widerspruch |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2577 κάμητε V-2AAS-2P ermüdet |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF Seelen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1590 ἐκλυόμενοι V-PPP-NPM ermattet |
Immerhin habt ihr im Kampf gegen die Sünde noch nicht das Leben lassen müssen. (NeU)
| 3768 Οὔπω ADV-N noch nicht |
| 3360 μέχρις ADV bis aufs |
| 129 αἵματος N-GSN Blut |
| 478 ἀντικατέστητε V-2AAI-2P Ihr habt |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF die Sünde |
| 464 ἀνταγωνιζόμενοι V-PNP-NPM ankämpfend |
Trotzdem habt ihr schon vergessen, was Gott zu euch als seinen Kindern sagt: "Mein Sohn, achte die strenge Erziehung des Herrn nicht gering, werde nicht müde, wenn er dich korrigiert! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1585 ἐκλέλησθε V-RPI-2P habt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF der Ermahnung |
| 3748 ἥτις R-NSF die |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5207 υἱοῖς N-DPM zu Söhnen |
| 1256 διαλέγεται V-PNI-3S zu |
| 5207 υἱέ N-VSM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3643 ὀλιγώρει V-PAM-2S Achte |
| 3809 παιδίας N-GSF Züchtigung |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 1590 ἐκλύου V-PPM-2S ermatte |
| 5259 ὑπ’ PREP wenn du von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1651 ἐλεγχόμενος· V-PPP-NSM gestraft |
Denn es ist so: Wen der Herr liebt, den erzieht er streng, und wen er als Sohn annimmt, dem gibt er auch Schläge." (NeU)
| 3739 ὃν R-ASM wen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S liebt |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3811 παιδεύει V-PAI-3S den züchtigt |
| 3146 μαστιγοῖ V-PAI-3S er; er geißelt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντα A-ASM jeden |
| 5207 υἱὸν N-ASM Sohn |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3858 παραδέχεται V-PNI-3S er aufnimmt |
Was ihr ertragen müsst, dient also eurer Erziehung. Gott behandelt euch so wie ein Vater seine Söhne. Oder habt ihr je von einem Sohn gehört, der nie bestraft wurde? (NeU)
| 1519 εἰς PREP - |
| 3809 παιδίαν N-ASF ist zur Züchtigung |
| 5278 ὑπομένετε· V-PAI-2P ihr erduldet |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5207 υἱοῖς N-DPM mit Söhnen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4374 προσφέρεται V-PPI-3S handelt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός· N-NSM Gott |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5207 υἱὸς N-NSM ein Sohn |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3811 παιδεύει V-PAI-3S züchtigt |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
Wenn Gott euch nicht mit strenger Hand erziehen würde, wie er das bei allen macht, dann hätte er euch nicht als Kinder anerkannt. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 5565 χωρίς ADV ohne |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3809 παιδίας N-GSF Züchtigung |
| 3739 ἧς R-GSF welcher |
| 3353 μέτοχοι A-NPM teilhaftig |
| 1096 γεγόνασιν V-2RAI-3P geworden |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 686 ἄρα PRT ihr denn |
| 3541 νόθοι A-NPM Bastarde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5207 υἱοί N-NPM Söhne |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Auch unsere menschlichen Väter hatten uns streng erzogen. Trotzdem achteten wir sie. Müssen wir uns da nicht viel mehr dem himmlischen Vater unterordnen und leben? (NeU)
| 1534 εἶτα ADV Zudem |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3303 μὲν PRT wir auch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF nach dem Fleische |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3962 πατέρας N-APM Väter |
| 2192 εἴχομεν V-IAI-1P hatten |
| 3810 παιδευτὰς N-APM zu Züchtigern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1788 ἐνετρεπόμεθα· V-IPI-1P scheuten |
| 3756 οὐ PRT-N wir nicht |
| 4183 πολὺ A-ASN viel |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 5293 ὑποταγησόμεθα V-2FPI-1P sie; sollen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4151 πνευμάτων N-GPN der Geister |
| 2532 καὶ CONJ sein und |
| 2198 ζήσομεν V-FAI-1P leben |
Unsere Väter haben uns ja nur für kurze Zeit in Zucht genommen, und zwar so, wie es ihren Vorstellungen entsprach. Unser himmlischer Vater aber weiß wirklich, was zu unserem Besten dient. ‹Er erzieht uns›, damit wir Anteil an seiner Heiligkeit bekommen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT jene freilich |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4314 πρὸς PREP uns für |
| 3641 ὀλίγας A-APF wenige |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1380 δοκοῦν V-PAP-ASN Gutdünken |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihrem |
| 3811 ἐπαίδευον V-IAI-3P züchtigten |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 1909 ἐπὶ PREP zum |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4851 συμφέρον V-PAP-ASN Nutzen |
| 1519 εἰς PREP damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3335 μεταλαβεῖν V-2AAN teilhaftig |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 41 ἁγιότητος N-GSF Heiligkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wir seiner |
Jede Bestrafung tut weh. Sie ist zunächst alles andere als eine Freude. Später jedoch trägt sie reiche Frucht: Menschen, die durch diese Schule gegangen sind, führen ein friedfertiges und gerechtes Leben. (NeU)
| 3956 πᾶσα A-NSF Alle |
| 3303 μὲν PRT scheint |
| 3809 παιδία N-NSF Züchtigung |
| 4314 πρὸς PREP für |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3918 παρὸν V-PAP-ASN die Gegenwart |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S scheint |
| 5479 χαρᾶς N-GSF ein Gegenstand der Freude |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3077 λύπης N-GSF der Traurigkeit |
| 5305 ὕστερον ADV-C hernach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 1516 εἰρηνικὸν A-ASM sie die friedsame |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1223 δι’ PREP denen, die durch |
| 846 αὐτῆς P-GSF sie |
| 1128 γεγυμνασμένοις V-RPP-DPM geübt |
| 591 ἀποδίδωσιν V-PAI-3S gibt |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
Stärkt also eure müden Hände und die zitternden Knie, (NeU)
| 1352 Διὸ CONJ Darum |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3935 παρειμένας V-RPP-APF die erschlafften |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3886 παραλελυμένα V-RPP-APN die gelähmten |
| 1119 γόνατα N-APN Knie |
| 461 ἀνορθώσατε V-AAM-2P " richtet auf |
und geht auf geraden Wegen, damit lahm gewordene Füße nicht auch noch verrenkt, sondern vielmehr geheilt werden! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5163 τροχιὰς N-APF Bahn |
| 3717 ὀρθὰς A-APF gerade |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P " machet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4228 ποσὶν N-DPM Füße |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5560 χωλὸν A-NSN das Lahme |
| 1624 ἐκτραπῇ V-2APS-3S vom Wege abgewandt |
| 2390 ἰαθῇ V-APS-3S geheilt |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
Bemüht euch ernstlich um Frieden mit allen und um ein geheiligtes Leben, ohne das niemand den Herrn sehen wird. (NeU)
| 1515 εἰρήνην N-ASF dem Frieden |
| 1377 διώκετε V-PAM-2P Jaget |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 38 ἁγιασμόν N-ASM der Heiligkeit |
| 3739 οὗ R-GSM welche |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 3708 ὄψεται V-FDI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
Achtet aufeinander, damit niemand sich von Gottes Gnade ausschließt! Lasst nicht zu, dass eine bittere Wurzel zur Giftpflanze wird, durch die dann viele von euch zu Schaden kommen! (NeU)
| 1983 ἐπισκοποῦντες V-PAP-NPM indem ihr darauf achtet |
| 3361 μή PRT-N daß nicht |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5302 ὑστερῶν V-PAP-NSM Mangel leide |
| 575 ἀπὸ PREP an |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF der Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3361 μή PRT-N daß nicht |
| 5100 τις X-NSF irgend |
| 4491 ῥίζα N-NSF eine Wurzel |
| 4088 πικρίας N-GSF der Bitterkeit |
| 507 ἄνω ADV aufsprosse |
| 5453 φύουσα V-PAP-NSF aufsprosse |
| 1776 ἐνοχλῇ V-PAS-3S und euch beunruhige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 3392 μιανθῶσιν V-APS-3P verunreinigt |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4183 πολλοί A-NPM viele |
Achtet auch darauf, dass keiner von euch ein ausschweifendes Leben führt oder mit heiligen Dingen so geringschätzig umgeht wie Esau, der für eine einzige Mahlzeit sein Erstgeburtsrecht verkaufte! (NeU)
| 3361 μή PRT-N daß nicht |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 4205 πόρνος N-NSM ein Hurer |
| 2228 ἢ PRT sei oder |
| 952 βέβηλος A-NSM ein Ungöttlicher |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2269 Ἠσαῦ N-PRI Esau |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 473 ἀντὶ PREP für |
| 1035 βρώσεως N-GSF Speise |
| 1520 μιᾶς A-GSF - |
| 591 ἀπέδετο V-2AMI-3S verkaufte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4415 πρωτοτόκια N-APN-S Erstgeburtsrecht |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
Ihr wisst ja, wie es ihm später erging, als er den Segen von seinem Vater bekommen wollte: Er wurde verworfen und fand keine Möglichkeit mehr, das rückgängig zu machen, obwohl er sich unter Tränen darum bemühte. (NeU)
| 1492 ἴστε V-RAI-2P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 3347 μετέπειτα ADV nachher |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM wollte |
| 2816 κληρονομῆσαι V-AAN ererben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2129 εὐλογίαν N-ASF als er den Segen |
| 593 ἀπεδοκιμάσθη V-API-3S verworfen |
| 3341 μετανοίας N-GSF für die Buße |
| 1063 γὰρ CONJ wurde (denn |
| 5117 τόπον N-ASM Raum |
| 3756 οὐχ PRT-N keinen |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S er fand |
| 2539 καίπερ CONJ obgleich |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 1144 δακρύων N-GPN Tränen |
| 1567 ἐκζητήσας V-AAP-NSM eifrig |
| 846 αὐτήν P-ASF er ihn |
Ihr seid nicht ‹wie die Israeliten damals› zu einem Berg gekommen, den man berühren konnte, auf dem ein Feuer loderte und der in Wolkendunkel gehüllt war. Es herrschte Finsternis und es tobte ein Sturm. (NeU)
| 3756 Οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4334 προσεληλύθατε V-2RAI-2P ihr seid |
| 5584 ψηλαφωμένῳ V-PPP-DSN der betastet |
| 2532 καὶ CONJ werden konnte, und |
| 2545 κεκαυμένῳ V-RPP-DSN zu dem entzündeten |
| 4442 πυρὶ N-DSN Feuer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1105 γνόφῳ N-DSM dem Dunkel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2217 ζόφῳ N-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2366 θυέλλῃ N-DSF dem Sturm |
Es dröhnte wie eine riesige Posaune, und dann erschallte eine so gewaltige Stimme, dass sie dringend darum baten, kein weiteres Wort mehr hören zu müssen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4536 σάλπιγγος N-GSF dem Posaunenschall |
| 2279 ἤχῳ N-DSM dem Posaunenschall |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5456 φωνῇ N-DSF der Stimme |
| 4487 ῥημάτων N-GPN der Worte |
| 3739 ἧς R-GSF deren |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM Hörer |
| 3868 παρῃτήσαντο V-ADI-3P baten |
| 3361 μὴ PRT-N nicht mehr |
| 4369 προστεθῆναι V-APN gerichtet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM an sie |
| 3056 λόγον· N-ASM daß das Wort |
Sie wichen zurück, als Gott anordnete: "Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5342 ἔφερον V-IAI-3P sie konnten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1291 διαστελλόμενον V-PPP-ASN was geboten |
| 2579 κἂν COND-K wurde:" Und wenn |
| 2342 θηρίον N-NSN ein Tier |
| 2345 θίγῃ V-2AAS-3S berührt |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN den Berg |
| 3036 λιθοβοληθήσεται· V-FPI-3S soll es gesteinigt |
Das ganze Geschehen war so Furcht erregend, dass selbst Mose sagte: "Ich zittere vor Angst." (NeU)
| 2532 καί CONJ Und |
| 3779 οὕτω ADV so |
| 5398 φοβερὸν A-NSN furchtbar |
| 1510 ἦν V-IAI-3S " Ich bin |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5324 φανταζόμενον V-PPP-NSN die Erscheinung |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM daß Moses |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1630 ἔκφοβός A-NSM voll Furcht |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1790 ἔντρομος A-NSM Zittern |
Ihr dagegen seid zum Berg Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes gekommen, zu dem Jerusalem im Himmel, wo sich unzählbare Engelscharen zu einem Fest versammelt haben. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4334 προσεληλύθατε V-2RAI-2P ihr seid gekommen |
| 4622 Σιὼν N-PRI Zion |
| 3735 ὄρει N-DSN zum Berge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4172 πόλει N-DSF zur Stadt |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM des lebendigen |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2032 ἐπουρανίῳ A-DSF dem himmlischen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3461 μυριάσιν N-DPF zu Myriaden |
| 32 ἀγγέλων N-GPM von Engeln |
Ihr seid zur Gemeinde der erstgeborenen Kinder Gottes gekommen, deren Namen im Himmel aufgeschrieben sind. Ihr seid zu Gott selbst gekommen, dem Richter von allen, und zu den Gerechten, die schon am Ziel sind, denn ihr Geist ist bei Gott. (NeU)
| 3831 πανηγύρει N-DSF der allgemeinen Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF zu der Versammlung |
| 4416 πρωτοτόκων A-GPM-S der Erstgeborenen |
| 583 ἀπογεγραμμένων V-RPP-GPM angeschrieben |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 2532 καὶ CONJ sind; und |
| 2923 κριτῇ N-DSM dem Richter |
| 2316 θεῷ N-DSM zu Gott |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4151 πνεύμασι N-DPN zu den Geistern |
| 1342 δικαίων A-GPM Gerechten |
| 5048 τετελειωμένων V-RPP-GPM der vollendeten |
Ihr seid zu Jesus gekommen, dem Vermittler eines neuen Bundes, und zu dem Reinigungsblut, das viel besser redet als das Blut Abels. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1242 διαθήκης N-GSF Bundes |
| 3501 νέας A-GSF eines neuen |
| 3316 μεσίτῃ N-DSM dem Mittler |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM zu Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 129 αἵματι N-DSN zu dem Blute |
| 4473 ῥαντισμοῦ N-GSM der Besprengung |
| 2909 κρεῖττον A-ASN-C das besser |
| 2980 λαλοῦντι V-PAP-DSM redet |
| 3844 παρὰ PREP als |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 6 Ἄβελ N-PRI Abel |
Hütet euch also davor, den abzuweisen, der zu euch spricht! Schon die Israeliten entkamen ihrer Strafe nicht, als sie den abwiesen, der von einem Ort auf der Erde zu ihnen sprach. Wie viel schlimmer wird es uns ergehen, wenn wir den ablehnen, der vom Himmel her zu uns spricht. (NeU)
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Sehet zu |
| 3361 μὴ PRT-N daß ihr den nicht |
| 3868 παραιτήσησθε V-ADS-2P abweiset |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2980 λαλοῦντα· V-PAP-ASM der da redet |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM jene |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1628 ἐξέφυγον V-2AAI-3P - |
| 1909 ἐπὶ PREP die göttlichen Aussprüche |
| 1093 γῆς N-GSF der auf Erden |
| 3868 παραιτησάμενοι V-ADP-NPM die den abwiesen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5537 χρηματίζοντα V-PAP-ASM gab |
| 4183 πολὺ A-ASN wieviel |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπ’ PREP der von den |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM Himmeln |
| 654 ἀποστρεφόμενοι· V-PMP-NPM uns von dem abwenden |
Damals erschütterte seine Stimme die Erde, aber jetzt hat er versprochen: "Noch einmal werde ich alles erschüttern, nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel." (NeU)
| 3739 οὗ R-GSM Dessen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5456 φωνὴ N-NSF Stimme |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 4531 ἐσάλευσεν V-AAI-3S erschütterte |
| 5119 τότε ADV damals |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1861 ἐπήγγελται V-RNI-3S hat er verheißen |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und gesagt |
| 2089 ἔτι ADV " Noch |
| 530 ἅπαξ ADV einmal |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 4579 σείσω V-FAI-1S werde |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανόν N-ASM den Himmel |
Die Worte "noch einmal" zeigen, dass bei dieser Erschütterung die ganze geschaffene Welt umgewandelt werden soll; bleiben wird nur das, was nicht erschüttert werden kann. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δέ CONJ Aber |
| 2089 ἔτι ADV das" noch |
| 530 ἅπαξ ADV einmal |
| 1213 δηλοῖ V-PAI-3S "deutet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4531 σαλευομένων V-PPP-GPN die erschüttert |
| 3331 μετάθεσιν N-ASF die Verwandlung |
| 5613 ὡς ADV werden als |
| 4160 πεποιημένων V-RPP-GPM solche, die gemacht |
| 2443 ἵνα CONJ sind, auf daß |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S werden, bleiben |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3361 μὴ PRT-N die, welche nicht |
| 4531 σαλευόμενα V-PPP-NPN erschüttert |
Auf uns wartet also ein unerschütterliches Reich. Deshalb wollen wir dankbar sein, denn dadurch dienen wir Gott, wie es ihm gefällt: in Ehrfurcht und heiliger Scheu. (NeU)
| 1352 διὸ CONJ Deshalb |
| 932 βασιλείαν N-ASF Reich |
| 761 ἀσάλευτον A-ASF da wir ein unerschütterliches |
| 3880 παραλαμβάνοντες V-PAP-NPM empfangen |
| 2192 ἔχωμεν V-PAS-1P laßt |
| 5485 χάριν N-ASF uns Gnade |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 ἧς R-GSF welche |
| 3000 λατρεύωμεν V-PAS-1P dienen |
| 2102 εὐαρέστως ADV wohlgefällig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM wir Gott |
| 3326 μετὰ PREP mögen mit |
| 2124 εὐλαβείας N-GSF Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1169 δέους· N-GSN - |
Denn auch unser Gott ist ein vernichtendes Feuer. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ " Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4442 πῦρ N-NSN Feuer |
| 2654 καταναλίσκον V-PAP-NSN ist ein verzehrendes |