Interlineare Bibel |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5381 φιλοξενίας N-GSF Der Gastfreundschaft |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1950 ἐπιλανθάνεσθε· V-PNM-2P vergesset |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2990 ἔλαθόν V-2AAI-3P ohne ihr Wissen |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3579 ξενίσαντες V-AAP-NPM haben |
| 32 ἀγγέλους N-APM Engel |
Denkt an die Gefangenen, als wärt ihr selbst mit im Gefängnis, und an die Misshandelten, als wär's euer eigener Körper!
| 3403 μιμνῄσκεσθε V-PNM-2P Gedenket |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1198 δεσμίων N-GPM der Gefangenen |
| 5613 ὡς ADV als |
| 4887 συνδεδεμένοι V-RPP-NPM Mitgefangene |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2558 κακουχουμένων V-PPP-GPM derer, die Ungemach leiden |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2532 καὶ CONJ solche, die auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM selbst |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4983 σώματι N-DSN Leibe |
Haltet die Ehe in Ehren und bleibt einander treu! Denn Menschen, die in sexueller Unmoral und fortwährendem Ehebruch leben, wird Gott richten.
| 5093 τίμιος A-NSM sei geehrt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1062 γάμος N-NSM Die Ehe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2845 κοίτη N-NSF das Bett |
| 283 ἀμίαντος A-NSF unbefleckt |
| 4205 πόρνους N-APM Hurer |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3432 μοιχοὺς N-APM Ehebrecher |
| 2919 κρινεῖ V-FAI-3S wird |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Lasst nicht die Geldgier euer Leben bestimmen! Begnügt euch mit dem, was ihr habt! Denn Gott hat gesagt: "Nie werde ich dich aufgeben, niemals verlasse ich dich."
| 866 ἀφιλάργυρος A-NSM sei ohne Geldliebe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5158 τρόπος N-NSM Der Wandel |
| 714 ἀρκούμενοι V-PPP-NPM begnüget |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3918 παροῦσιν· V-PAP-DPN mit dem, was vorhanden |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1063 γὰρ CONJ ist, denn |
| 2046 εἴρηκεν V-RAI-3S-ATT hat gesagt |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 447 ἀνῶ V-2AAS-1S " Ich will |
| 3761 οὐδ’ CONJ-N noch |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1459 ἐγκαταλείπω V-PAI-1S verlassen |
Deshalb können wir getrost sagen: "Der Herr steht mir bei, nun fürchte ich nichts! Was kann ein Mensch mir schon tun?"
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 2292 θαρροῦντας V-PAP-APM kühn |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3004 λέγειν V-PAN sagen |
| 2962 κύριος N-NSM mögen: "Der Herr |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 998 βοηθός N-NSM Helfer |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5399 φοβηθήσομαι· V-FOI-1S ich will mich |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S wird |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
Denkt an die, die euch damals geführt haben und das Wort Gottes zu euch brachten! Erinnert euch an das, was aus ihrem Leben hervorgegangen ist, und nehmt euch ihren Glauben zum Vorbild.
| 3421 Μνημονεύετε V-PAM-2P Gedenket |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2233 ἡγουμένων V-PNP-GPM Führer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3739 ὧν R-GPM ihren |
| 333 ἀναθεωροῦντες V-PAP-NPM anschauend |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1545 ἔκβασιν N-ASF haben, und, den Ausgang |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 391 ἀναστροφῆς N-GSF ihres Wandels |
| 3401 μιμεῖσθε V-PNM-2P ahmet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
Jesus Christus ist ja immer derselbe – gestern, heute und in alle Ewigkeit.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 5504 ἐχθὲς ADV gestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4594 σήμερον ADV heute |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 846 αὐτός P-NSM ist derselbe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM Ewigkeit |
Lasst euch nicht von irgendwelchen fremden Lehren mitreißen! Denn durch die Gnade Gottes wird das Herz ‹im Glauben› fest, nicht durch das Befolgen von Speisegeboten. Die haben noch niemand wirklichen Nutzen gebracht.
| 1322 διδαχαῖς N-DPF Lehren |
| 4164 ποικίλαις A-DPF durch mancherlei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3581 ξέναις A-DPF fremde |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 3911 παραφέρεσθε· V-PPM-2P - |
| 2570 καλὸν A-NSN es ist gut |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5485 χάριτι N-DSF durch Gnade |
| 950 βεβαιοῦσθαι V-PPN befestigt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF daß das Herz |
| 3756 οὐ PRT-N werde, nicht |
| 1033 βρώμασιν N-DPN durch Speisen |
| 1722 ἐν PREP die darin |
| 3739 οἷς R-DPN die darin |
| 3756 οὐκ PRT-N von welchen keinen |
| 5623 ὠφελήθησαν V-API-3P Nutzen hatten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4043 περιπατοῦντες V-PAP-NPM wandelten |
Wir haben einen Altar, an dem die Priester des irdischen Heiligtums keinen Anteil haben.
| 2192 Ἔχομεν V-PAI-1P Wir haben |
| 2379 θυσιαστήριον N-ASN einen Altar |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Recht |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4633 σκηνῇ N-DSF die der Hütte |
| 3000 λατρεύοντες V-PAP-NPM dienen |
Denn die Körper der Tiere, deren Blut vom Hohen Priester zur Sühnung der Sünden ins innere Heiligtum hineingebracht wird, werden ja draußen vor dem Lager verbrannt.
| 3739 ὧν R-GPN deren |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1533 εἰσφέρεται V-PPI-3S hineingetragen |
| 2226 ζώων N-GPN Tieren |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 129 αἷμα N-NSN Blut |
| 4012 περὶ PREP für |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF die Sünde |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 40 ἅγια A-APN - |
| 1223 διὰ PREP wird durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM den Hohenpriester |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4983 σώματα N-NPN die Leiber |
| 2618 κατακαίεται V-PPI-3S werden |
| 1854 ἔξω ADV außerhalb |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3925 παρεμβολῆς N-GSF des Lagers |
Deshalb musste auch Jesus außerhalb der Stadtmauern leiden, um durch sein Blut das Volk zu heiligen.
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 37 ἁγιάσῃ V-AAS-3S heiligte |
| 1223 διὰ PREP er durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2398 ἰδίου A-GSN sein eigenes |
| 129 αἵματος N-GSN Blut |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM das Volk |
| 1854 ἔξω ADV außerhalb |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4439 πύλης N-GSF des Tores |
| 3958 ἔπαθεν V-2AAI-3S hat |
Lasst uns also zu ihm hinausgehen, vor das Lager, und die Schande ertragen, die auch er getragen hat!
| 5106 τοίνυν PRT Deshalb |
| 1831 ἐξερχώμεθα V-PNS-1P laßt |
| 4314 πρὸς PREP uns zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 1854 ἔξω ADV außerhalb |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3925 παρεμβολῆς N-GSF des Lagers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3680 ὀνειδισμὸν N-ASM Schmach |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 5342 φέροντες· V-PAP-NPM tragend |
Denn hier auf der Erde haben wir keine Heimat. Unsere Sehnsucht gilt jener künftigen Stadt, zu der wir unterwegs sind.
| 3756 οὐ PRT-N keine |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P wir haben |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF bleibende |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3195 μέλλουσαν V-PAP-ASF die zukünftige |
| 1934 ἐπιζητοῦμεν V-PAI-1P suchen |
So wollen wir durch Jesus Gott jederzeit ein Dankopfer bringen. Denn mit dem Lob aus unserem Mund bekennen wir uns zu ihm.
| 1223 Δι’ PREP Durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 399 ἀναφέρωμεν V-PAS-1P laßt |
| 2378 θυσίαν N-ASF ein Opfer |
| 133 αἰνέσεως N-GSF des Lobes |
| 1275 διαπαντὸς ADV stets |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM uns Gott |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2590 καρπὸν N-ASM die Frucht |
| 5491 χειλέων N-GPN der Lippen |
| 3670 ὁμολογούντων V-PAP-GPN bekennen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die seinen |
Vergesst auch nicht, Gutes zu tun und mit anderen zu teilen! Denn solche Opfer gefallen Gott.
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2140 εὐποιΐας N-GSF Des Wohltuns |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2842 κοινωνίας N-GSF Mitteilens |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1950 ἐπιλανθάνεσθε V-PNM-2P vergesset |
| 5108 τοιαύταις D-DPF an solchen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2378 θυσίαις N-DPF Opfern |
| 2100 εὐαρεστεῖται V-PPI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Hört auf die Führer in eurer Gemeinde und fügt euch ihren Weisungen! Es ist ihre Aufgabe, über eure Seelen zu wachen, und sie werden Gott einmal Rechenschaft darüber geben. Sorgt also dafür, dass sie ihre Aufgabe mit Freude tun können anstatt mit Seufzen und Stöhnen, denn das wäre sicher nicht gut für euch.
| 3982 Πείθεσθε V-PMM-2P Gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2233 ἡγουμένοις V-PNP-DPM Führern |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5226 ὑπείκετε V-PAM-2P seid unterwürfig |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 69 ἀγρυπνοῦσιν V-PAI-3P wachen |
| 5228 ὑπὲρ PREP über |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5590 ψυχῶν N-GPF Seelen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3056 λόγον N-ASM die da Rechenschaft |
| 591 ἀποδώσοντες V-FAP-NPM geben |
| 2443 ἵνα CONJ sollen) auf daß |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freuden |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶσιν V-PAS-3P tun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4727 στενάζοντες V-PAP-NPM mit Seufzen |
| 255 ἀλυσιτελὲς A-NSN nicht nützlich |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
Betet für uns! Wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, denn wir möchten in jeder Weise ein Leben führen, wie es gut und richtig ist.
| 4336 Προσεύχεσθε V-PNM-2P Betet |
| 4012 περὶ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3982 πειθόμεθα V-PPI-1P wir halten dafür |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2570 καλὴν A-ASF wir ein gutes |
| 4893 συνείδησιν N-ASF Gewissen |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 1722 ἐν PREP da wir in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 2573 καλῶς ADV ehrbar |
| 2309 θέλοντες V-PAP-NPM begehren |
| 390 ἀναστρέφεσθαι V-PPN zu wandeln |
Gerade jetzt brauchen wir eure Gebete besonders, weil ich dann umso eher wieder zu euch kommen kann.
| 4056 περισσοτέρως ADV-C um so mehr |
| 1161 δὲ CONJ euch aber |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5032 τάχιον ADV-C desto schneller |
| 600 ἀποκατασταθῶ V-APS-1S wiedergegeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Nun hat der Gott des Friedens den großen Hirten seiner Schafe, unseren Herrn Jesus, von den Toten zurückgebracht, und zwar mit dem Blut eines ewigen Bundes.
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM wiederbrachte |
| 1537 ἐκ PREP der aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4166 ποιμένα N-ASM Hirten |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4263 προβάτων N-GPN der Schafe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3173 μέγαν A-ASM den großen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 129 αἵματι N-DSN dem Blute |
| 1242 διαθήκης N-GSF Bundes |
| 166 αἰωνίου A-GSF des ewigen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
Er rüste euch mit allem Guten aus, damit ihr seinen Willen tun könnt. Durch Jesus Christus möge er das, was ihm gefällt, in euch bewirken. Ihm sei die Ehre für immer und ewig. Amen.
| 2675 καταρτίσαι V-AAO-3S vollende |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN jedem |
| 18 ἀγαθῷ A-DSN guten |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM schaffend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2101 εὐάρεστον A-ASN wohlgefällig |
| 1799 ἐνώπιον ADV was vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1223 διὰ PREP ist, durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1391 δόξα N-NSF die Herrlichkeit |
| 1519 εἰς PREP sei von |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM Ewigkeit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων· N-GPM zu Ewigkeit |
| 281 ἀμήν HEB Amen |
Ich bitte euch, Geschwister, weist dieses Wort der Ermutigung nicht ab! Ich habe mich ja so kurz wie möglich gefasst.
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 430 ἀνέχεσθε V-PNM-2P ertraget |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM das Wort |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF der Ermahnung |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1223 διὰ PREP mit |
| 1024 βραχέων A-GPN kurzen Worten |
| 1989 ἐπέστειλα V-AAI-1S ich habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Ihr sollt wissen, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist. Wenn er rechtzeitig hier eintrifft, werden wir euch gemeinsam besuchen.
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Wisset |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM daß unser Bruder |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM Timotheus |
| 630 ἀπολελυμένον V-RPP-ASM freigelassen |
| 3326 μεθ’ PREP ist, mit |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 5032 τάχιον ADV-C er bald |
| 2064 ἔρχηται V-PNS-3S kommt |
| 3708 ὄψομαι V-FDI-1S - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Grüßt alle eure Führer und die ganze Gemeinschaft der Heiligen. Die Geschwister aus Italien lassen euch grüßen.
| 782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Grüßet |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2233 ἡγουμένους V-PNP-APM Führer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 40 ἁγίους A-APM Heiligen |
| 782 ἀσπάζονται V-PNI-3P Es grüßen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP die von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2482 Ἰταλίας N-GSF Italien |
Die Gnade sei mit euch allen!