Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Habakuk 2

Ich will auf meinem Posten stehen, will auf den Wachtturm mich stellen, will spähen, um zu sehen, was er sagt, was er auf meine Klage entgegnet.

5921
עַל־
prep
-
4931
מִשְׁמַרְתִּ֣י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
5975
אֶעֱמֹ֔דָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Auf
9005
וְ
conj
-
3320
אֶֽתְיַצְּבָ֖ה
verbo.hit.impf.p1.u.sg
ich treten und auf
5921
עַל־
prep
-
4692
מָצֹ֑ור
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
6822
אֲצַפֶּ֗ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
auf
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹות֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
was ich erwidern soll
4100
מַה־
prin.u.u
-
1696
יְדַבֶּר־
verbo.piel.impf.p3.m.sg
er mit mir reden
9001
בִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
4100
מָ֥ה
prin.u.u
-
7725
אָשִׁ֖יב
verbo.hif.impf.p1.u.sg
und will spähen, um
5921
עַל־
prep
-
8433
תֹּוכַחְתִּֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-


Jahwe gab mir Antwort und sagte: "Schreib nieder, was du siehst, schreib es deutlich auf die Tafeln, dass man es geläufig lesen kann. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעֲנֵ֤נִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
Da antwortete
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
mir Jehova
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
3789
כְּתֹ֣וב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Schreibe
2377
חָזֹ֔ון
subs.m.sg.a
das Gesicht
9005
וּ
conj
-
874
בָאֵ֖ר
verbo.piel.impv.p2.m.sg
auf, und grabe es
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3871
לֻּחֹ֑ות
subs.m.pl.a
in Tafeln
4616
לְמַ֥עַן
conj
-
7323
יָר֖וּץ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
7121
קֹ֥ורֵא
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ein, damit
9001
בֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Denn was du schaust, gilt zur bestimmten Zeit, es weist aufs Ende hin, es täuscht dich nicht. Und wenn es sich verzögert, warte darauf, denn es kommt bestimmt, es bleibt nicht aus! (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
5750
עֹ֤וד
advb.m.sg.a
-
2377
חָזֹון֙
subs.m.sg.a
denn das Gesicht
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֔ד
subs.m.sg.a
auf die bestimmte Zeit
9005
וְ
conj
-
6315
יָפֵ֥חַ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sein; denn kommen
9003
לַ
prep
-
7093
קֵּ֖ץ
subs.m.sg.a
und es strebt nach
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3576
יְכַזֵּ֑ב
verbo.piel.impf.p3.m.sg
ausbleiben
518
אִם־
conj
-
4102
יִתְמַהְמָהּ֙
verbo.hit.impf.p3.m.sg
hin und lügt nicht
2442
חַכֵּה־
verbo.piel.impv.p2.m.sg
es verzieht, so harre
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
935
בֹ֥א
advb.qal.infa.u.u.u.a
geht
935
יָבֹ֖א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
es, es wird nicht
3808
לֹ֥א
nega
-
309
יְאַחֵֽר׃
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-


Sieh, die Strafe trifft den, der nicht aufrichtig ist! Doch der Gerechte lebt durch seinen Glauben. (NeU)

2009
הִנֵּ֣ה
intj
-
6075
עֻפְּלָ֔ה
verbo.pual.perf.p3.f.sg
Der
3808
לֹא־
nega
-
3474
יָשְׁרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
5315
נַפְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
in ihm seine Seele
9001
בֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
6662
צַדִּ֖יק
subs.m.sg.a
Gerechte
9001
בֶּ
prep
-
530
אֱמוּנָתֹ֥ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
2421
יִחְיֶֽה׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
durch seinen Glauben leben


Ja, tückisch ist der Wein, der Mann wird übermütig und kommt nicht ans Ziel, auch wenn er den Rachen aufsperrt wie die Totenwelt, wenn er unersättlich ist wie der Tod, auch wenn er alle Völker zusammentreibt und alle Nationen um sich vereinigt. (NeU)

9005
וְ
conj
-
637
אַף֙
advb
-
3588
כִּֽי־
conj
-
9006
הַ
art
-
3196
יַּ֣יִן
subs.m.sg.a
Und überdies: Der Wein
898
בֹּוגֵ֔ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
1397
גֶּ֥בֶר
subs.m.sg.a
treulos; der übermütige Mann
3093
יָהִ֖יר
adjv.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
5115
יִנְוֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
834
אֲשֶׁר֩
conj
-
7337
הִרְחִ֨יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
und wird
9002
כִּ
prep
-
7585
שְׁאֹ֜ול
subs.u.sg.a
der seinen Schlund
5315
נַפְשֹׁ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
-
9002
כַ
prep
-
4194
מָּ֨וֶת֙
subs.m.sg.a
ist wie der Tod
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
7646
יִשְׂבָּ֔ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
nicht satt
9005
וַ
conj
-
622
יֶּאֱסֹ֤ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
der bleibt nicht, er
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֔ם
subs.m.pl.a
weit aufsperrt wie
9005
וַ
conj
-
6908
יִּקְבֹּ֥ץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
er rafft an sich
413
אֵלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עַמִּֽים׃
subs.m.pl.a
zu sich alle Völker


Werden nicht alle diesen Spruch auf ihn machen, ihn mit spitzen Worten und Rätseln verhöhnen? Man wird sagen: 'Wehe dem, der anhäuft, was ihm nicht gehört, der sich hohe Pfänder geben lässt! Wie lange will er es treiben? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹוא־
nega
-
428
אֵ֣לֶּה
prde.u.pl
-
3605
כֻלָּ֗ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
-
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
4912
מָשָׁ֣ל
subs.m.sg.a
über ihn einen Spruch
5375
יִשָּׂ֔אוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
und
9005
וּ
conj
-
4426
מְלִיצָ֖ה
subs.f.sg.a
-
2420
חִידֹ֣ות
subs.f.pl.a
eine Spottrede anheben, Rätsel
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
559
יֹאמַ֗ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Und man wird sagen
1945
הֹ֚וי
intj
Wehe
9006
הַ
conj
-
7235
מַּרְבֶּ֣ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
was nicht sein ist
3808
לֹּא־
nega
-
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5704
עַד־
prep
-
4970
מָתַ֕י
inrg
-
9005
וּ
conj
-
3513
מַכְבִּ֥יד
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
Pfandlast auf sich ladet
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
-
5671
עַבְטִֽיט׃
subs.m.sg.a
-


Plötzlich stehen deine Gläubiger vor dir, deine Bedränger erwachen, und du wirst ihre Beute! (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
-
6621
פֶ֗תַע
advb.m.sg.a
nicht plötzlich
6965
יָק֨וּמוּ֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
aufstehen
5391
נֹשְׁכֶ֔יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
die dich beißen
9005
וְ
conj
-
3364
יִקְצ֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
2111
מְזַעְזְעֶ֑יךָ
subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1961
הָיִ֥יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
4933
מְשִׁסֹּ֖ות
subs.f.pl.a
Und werden
9003
לָֽמֹו׃
prep.prs.p3.m.pl
-


Du hast viele Völker ausgeraubt, jetzt plündert dich der Rest der Völker aus, denn du hast Menschenblut vergossen, dem Land Gewalt angetan, den Städten und ihren Bewohnern. (NeU)

3588
כִּֽי
conj
-
859
אַתָּ֤ה
prps.p2.m.sg
-
7997
שַׁלֹּ֨ותָ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Nationen beraubt
1471
גֹּויִ֣ם
subs.m.pl.a
alle übriggebliebenen Völker
7227
רַבִּ֔ים
adjv.m.pl.a
du, du hast viele
7997
יְשָׁלּ֖וּךָ
verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p2.m.sg
so werden
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
3499
יֶ֣תֶר
subs.m.sg.c
und
5971
עַמִּ֑ים
subs.m.pl.a
-
4480
מִ
prep
-
1818
דְּמֵ֤י
subs.m.pl.c
berauben wegen des Blutes
120
אָדָם֙
subs.m.sg.a
der Menschen
9005
וַ
conj
-
2555
חֲמַס־
subs.m.sg.c
-
776
אֶ֔רֶץ
subs.u.sg.a
der Gewalttat an Land
7151
קִרְיָ֖ה
subs.f.sg.a
und Stadt
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
-
3427
יֹ֥שְׁבֵי
verbo.qal.ptca.u.m.pl.c
dich
9001
בָֽהּ׃ פ
prep.prs.p3.f.sg
-


Wehe dem, der unrechten Gewinn macht – zum Verderben für sein Haus –, der hoch oben sich ein Nest anlegt, unzugänglich, um sich so vor Unheil zu schützen! (NeU)

1945
הֹ֗וי
intj
Wehe
1214
בֹּצֵ֛עַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
1215
בֶּ֥צַע
subs.u.sg.a
Gewinn
7451
רָ֖ע
adjv.m.sg.a
dem, der bösen
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
macht für sein Haus
9003
לָ
prep
-
7760
שׂ֤וּם
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu setzen
9001
בַּ
prep
-
4791
מָּרֹום֙
subs.m.sg.a
hoch
7064
קִנֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
um sein Nest
9003
לְ
prep
-
5337
הִנָּצֵ֖ל
verbo.nif.infc.u.u.u.a
-
4480
מִ
prep
-
3709
כַּף־
subs.f.sg.c
retten aus der Hand
7451
רָֽע׃
subs.m.sg.a
des Unglücks


Zur Schande für dein eigenes Haus plantest du die Vernichtung vieler Völker. Damit hast du dein Leben verwirkt. (NeU)

3289
יָעַ֥צְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-
1322
בֹּ֖שֶׁת
subs.f.sg.a
und
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
beratschlagt für dein Haus
7096
קְצֹות־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
5971
עַמִּ֥ים
subs.m.pl.a
Völker
7227
רַבִּ֖ים
adjv.m.pl.a
die Vertilgung vieler
9005
וְ
conj
-
2398
חֹוטֵ֥א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
5315
נַפְשֶֽׁךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
hast dein Leben


Da schreit der Stein aus der Mauer, und der Sparren im Gebälk gibt ihm Antwort. (NeU)

3588
כִּי־
conj
-
68
אֶ֖בֶן
subs.f.sg.a
Denn der Stein
4480
מִ
prep
-
7023
קִּ֣יר
subs.m.sg.a
schreien aus der Mauer
2199
תִּזְעָ֑ק
verbo.qal.impf.p3.f.sg
und
9005
וְ
conj
-
3714
כָפִ֖יס
subs.m.sg.a
der Sparren
4480
מֵ
prep
-
6086
עֵ֥ץ
subs.m.sg.a
-
6030
יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
dem Holzwerk ihm antworten


Wehe dem, der eine Stadt mit Blut erbaut, der eine Ortschaft auf Unrecht gründet. (NeU)

1945
הֹ֛וי
intj
Wehe
1129
בֹּנֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
baut, und
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
dem, der Städte
9001
בְּ
prep
-
1818
דָמִ֑ים
subs.m.pl.a
mit Blut
9005
וְ
conj
-
3559
כֹונֵ֥ן
verbo.piel.perf.p3.m.sg
-
7151
קִרְיָ֖ה
subs.f.sg.a
Städte
9001
בְּ
prep
-
5766
עַוְלָֽה׃
subs.f.sg.a
-


Seht, kommt es nicht von Jahwe, dem Allmächtigen, dass Völker sich fürs Feuer plagen, Nationen sich abmühen für nichts? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
-
2009
הִנֵּ֔ה
intj
-
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֖ת
prep
-
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
es nicht von Jehova
6635
צְבָאֹ֑ות
subs.m.pl.a
der Heerscharen
9005
וְ
conj
-
3021
יִֽיגְע֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
5971
עַמִּים֙
subs.m.pl.a
daß Völker
9001
בְּ
prep
-
1767
דֵי־
subs.m.sg.c
-
784
אֵ֔שׁ
subs.u.sg.a
fürs Feuer
9005
וּ
conj
-
3816
לְאֻמִּ֖ים
subs.m.pl.a
-
9001
בְּ
prep
-
1767
דֵי־
subs.m.sg.c
-
7385
רִ֥יק
subs.m.sg.a
-
3286
יִעָֽפוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-


Denn die Erde wird vom Erkennen der Herrlichkeit Jahwes erfüllt sein, so, wie das Wasser das Meer erfüllt. (NeU)

3588
כִּ֚י
conj
-
4390
תִּמָּלֵ֣א
verbo.nif.impf.p3.f.sg
wird voll
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
Denn die Erde
9003
לָ
prep
-
3045
דַ֖עַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
werden
853
אֶת־
prep
-
3519
כְּבֹ֣וד
subs.u.sg.c
der Erkenntnis der Herrlichkeit
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9002
כַּ
prep
-
4325
מַּ֖יִם
subs.m.pl.a
gleichwie die Wasser
3680
יְכַסּ֥וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
den Meeresgrund bedecken
5921
עַל־
prep
-
3220
יָֽם׃ ס
subs.m.sg.a
-


Wehe dem, der anderen zu trinken gibt und ihnen berauschendes Gift beimischt, der sie so betrunken macht, um sich ihre Blöße anzuschauen! (NeU)

1945
הֹ֚וי
intj
Wehe
8248
מַשְׁקֵ֣ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.c
zu trinken
7453
רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dem, der seinem Nächsten
5596
מְסַפֵּ֥חַ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
-
2534
חֲמָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
637
אַ֣ף
advb
-
7937
שַׁכֵּ֑ר
verbo.piel.infa.u.u.u.a
und sie auch trunken
4616
לְמַ֥עַן
prep
-
5027
הַבִּ֖יט
verbo.hif.infc.u.u.u.a
-
5921
עַל־
prep
-
4589
מְעֹורֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
machst, um ihre Blöße


Du hast dich an Schande gesättigt, nicht an Ehre. So trink nun auch du und zeig deine Vorhaut! Der Becher in Jahwes Hand kommt jetzt zu dir, und Schande wird auf deine Herrlichkeit fallen. (NeU)

7646
שָׂבַ֤עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
dich gesättigt
7036
קָלֹון֙
subs.m.sg.a
Du hast mit Schande
4480
מִ
prep
-
3519
כָּבֹ֔וד
subs.u.sg.a
anstatt mit Ehre
8354
שְׁתֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
trinke
1571
גַם־
advb
-
859
אַ֖תָּה
prps.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
6188
הֵֽעָרֵ֑ל
verbo.nif.impv.p2.m.sg
-
5437
תִּסֹּ֣וב
verbo.qal.impf.p3.f.sg
wird sich
5921
עָלֶ֗יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
3563
כֹּ֚וס
subs.f.sg.c
dein Unbeschnittensein; der Becher
3225
יְמִ֣ין
subs.f.sg.c
der Rechten
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וְ
conj
-
7022
קִיקָלֹ֖ון
subs.m.sg.a
wenden, und schimpfliche Schande
5921
עַל־
prep
-
3519
כְּבֹודֶֽךָ׃
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
über deine Herrlichkeit


Die Gewalttat am Libanon wird dich erdrücken, die Misshandlung der Tiere dich zerschmettern, denn du hast Menschenblut vergossen, dem Land Gewalt angetan, den Städten und ihren Bewohnern.'" (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
2555
חֲמַ֤ס
subs.m.sg.c
-
3844
לְבָנֹון֙
nmpr.u.sg.a
die Gewalttat am Libanon
3680
יְכַסֶּ֔ךָּ
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
bedecken
9005
וְ
conj
-
7701
שֹׁ֥ד
subs.m.sg.c
-
929
בְּהֵמֹ֖ות
subs.f.pl.a
die Zerstörung der Tiere
2865
יְחִיתַ֑ן
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.pl
welche sie in Schrecken
4480
מִ
prep
-
1818
דְּמֵ֤י
subs.m.pl.c
setzte: wegen des Blutes
120
אָדָם֙
subs.m.sg.a
der Menschen
9005
וַ
conj
-
2555
חֲמַס־
subs.m.sg.c
-
776
אֶ֔רֶץ
subs.u.sg.a
der Gewalttat an Land
7151
קִרְיָ֖ה
subs.f.sg.a
und Stadt
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
-
3427
יֹ֥שְׁבֵי
verbo.qal.ptca.u.m.pl.c
wird dich
9001
בָֽהּ׃ ס
prep.prs.p3.f.sg
-


Was nützt ein Götterbild, das ein Bildhauer macht, ein Gussbild und ein Lügenorakel? Wie kann der Bildner auf sein Gebilde vertrauen, den stummen Götzen, den er selber machte? (NeU)

4100
מָֽה־
prin.u.u
-
3276
הֹועִ֣יל
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Was nützt
6459
פֶּ֗סֶל
subs.m.sg.a
ein geschnitztes Bild
3588
כִּ֤י
conj
-
6458
פְסָלֹו֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
-
3335
יֹֽצְרֹ֔ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Bildner es geschnitzt hat
4541
מַסֵּכָ֖ה
subs.f.sg.a
Ein gegossenes Bild
9005
וּ
conj
-
3384
מֹ֣ורֶה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
-
8267
שָּׁ֑קֶר
subs.m.sg.a
und welches Lügen
3588
כִּ֣י
conj
-
982
בָטַ֞ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
3335
יֹצֵ֤ר
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
-
3336
יִצְרֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu machen
457
אֱלִילִ֥ים
subs.m.pl.a
Götzen
483
אִלְּמִֽים׃ ס
adjv.m.pl.a
darauf vertraut, um stumme


Wehe dem, der zum Holz sagt: "Erwache!" und zum stummen Stein: "Wach auf!"! Kann der Götze ihn unterweisen? Gewiss, er ist mit Gold und Silber überzogen, doch Geist und Atem hat er nicht. (NeU)

1945
הֹ֣וי
intj
Wehe
559
אֹמֵ֤ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Er
9003
לָ
prep
-
6086
עֵץ֙
subs.m.sg.a
und
6972
הָקִ֔יצָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
-
5782
ע֖וּרִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Holze spricht: Wache auf
9003
לְ
prep
-
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.a
Zum schweigenden Steine
1748
דּוּמָ֑ם
advb
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
-
3384
יֹורֶ֔ה
verbo.hif.impf.p3.m.sg
sollte lehren
2009
הִנֵּה־
intj
-
1931
ה֗וּא
prps.p3.m.sg
-
8610
תָּפוּשׂ֙
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
überzogen
2091
זָהָ֣ב
subs.m.sg.a
er ist mit Gold
9005
וָ
conj
-
3701
כֶ֔סֶף
subs.m.sg.a
Silber
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
7307
ר֖וּחַ
subs.u.sg.a
und gar kein Odem
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ist in


Aber Jahwe ist in seinem heiligen Palast. Alle Welt schweige vor ihm! (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Aber Jehova
9001
בְּ
prep
-
1964
הֵיכַ֣ל
subs.m.sg.c
Palast
6944
קָדְשֹׁ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ist in seinem heiligen
2013
הַ֥ס
verbo.piel.impv.p2.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
schweige vor
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃ פ
subs.u.sg.a
ihm, ganze Erde