Interlineare Bibel |
| 9006 הַ art - |
| 4853 מַּשָּׂא֙ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 2372 חָזָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg geschaut hat |
| 2265 חֲבַקּ֖וּק nmpr.m.sg.a Der Ausspruch, welchen Habakuk |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִֽיא׃ subs.m.sg.a der Prophet |
Wie lange schrei ich schon zu dir, Jahwe, doch du hörst mich nicht! Ich rufe: "Hilfe" und "Gewalt!", doch du rettest nicht.
| 5704 עַד־ prep - |
| 575 אָ֧נָה inrg - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Wie lange, Jehova |
| 7768 שִׁוַּ֖עְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg Ich schreie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 8085 תִשְׁמָ֑ע verbo.qal.impf.p2.m.sg du |
| 2199 אֶזְעַ֥ק verbo.qal.impf.p1.u.sg habe ich gerufen, und |
| 413 אֵלֶ֛יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2555 חָמָ֖ס subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3467 תֹושִֽׁיעַ׃ verbo.hif.impf.p2.m.sg hörst nicht |
Warum lässt du mich das Unrecht sehen? Warum schaust du dem Verderben zu? Warum sehe ich nur Frevel und Gewalt, erlebe Zwietracht und Streit?
| 4100 לָ֣מָּה inrg - |
| 7200 תַרְאֵ֤נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg du mich Unheil sehen |
| 205 אָ֨וֶן֙ subs.m.sg.a schaust Mühsal |
| 9005 וְ conj - |
| 5999 עָמָ֣ל subs.u.sg.a - |
| 5027 תַּבִּ֔יט verbo.hif.impf.p2.m.sg erhebt sich |
| 9005 וְ conj - |
| 7701 שֹׁ֥ד subs.m.sg.a an? Und Verwüstung |
| 9005 וְ conj - |
| 2555 חָמָ֖ס subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶגְדִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֧י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7379 רִ֦יב subs.m.sg.a Streit entsteht, und Hader |
| 9005 וּ conj - |
| 4066 מָדֹ֖ון subs.m.sg.a - |
| 5375 יִשָּֽׂא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg und |
Darum ist die Weisung erschlafft, und das Recht kommt nicht mehr durch. Der Böse umstellt den Gerechten, und so wird das Recht verdreht.
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּן֙ advb - |
| 6313 תָּפ֣וּג verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 8451 תֹּורָ֔ה subs.f.sg.a Darum wird das Gesetz |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3318 יֵצֵ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg kommt nimmermehr hervor |
| 9003 לָ prep - |
| 5331 נֶ֖צַח subs.m.sg.a - |
| 4941 מִשְׁפָּ֑ט subs.m.sg.a kraftlos, und das Recht |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 7563 רָשָׁע֙ subs.m.sg.a - |
| 3803 מַכְתִּ֣יר verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6662 צַּדִּ֔יק subs.m.sg.a Gesetzlose umzingelt den Gerechten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֛ן advb - |
| 3318 יֵצֵ֥א verbo.qal.impf.p3.m.sg verdreht hervor |
| 4941 מִשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a darum kommt das Recht |
| 6127 מְעֻקָּֽל׃ adjv.pual.ptcp.u.m.sg.a - |
Seht euch unter den Völkern um, staunt und erstarrt! In eurer Zeit geschieht etwas, das ihr nicht glauben würdet, wenn es jemand erzählt.
| 7200 רְא֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Sehet |
| 9001 בַ prep - |
| 1471 גֹּויִם֙ subs.m.pl.a - |
| 9005 וְֽ conj - |
| 5027 הַבִּ֔יטוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl würdet es nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 8539 הִֽתַּמְּה֖וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl - |
| 8539 תְּמָ֑הוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 6467 פֹ֨עַל֙ subs.m.sg.a ich wirke ein Werk |
| 6466 פֹּעֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ihr |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3117 ימֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl in euren Tagen |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 539 תַאֲמִ֖ינוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl glauben |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 5608 יְסֻפָּֽר׃ verbo.pual.impf.p3.m.sg - |
Seht her! Ich stachle die Chaldäer auf, das grausame, ungestüme Volk, das die Weiten der Erde durchzieht, um Länder in Besitz zu nehmen, die ihm nicht gehören,
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2009 הִנְנִ֤י intj.prs.p1.u.sg - |
| 6965 מֵקִים֙ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a nehmen, die ihm nicht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3778 כַּשְׂדִּ֔ים nmpr.m.pl.a ich erwecke die Chaldäer |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּ֖וי subs.m.sg.a ungestüme Volk |
| 9006 הַ art - |
| 4751 מַּ֣ר adjv.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4116 נִּמְהָ֑ר adjv.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1980 הֹולֵךְ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a das grimmige und |
| 9003 לְ prep - |
| 4800 מֶרְחֲבֵי־ subs.m.pl.c - |
| 776 אֶ֔רֶץ subs.u.sg.a die Breiten der Erde |
| 9003 לָ prep - |
| 3423 רֶ֖שֶׁת verbo.qal.infc.u.u.u.c in Besitz |
| 4908 מִשְׁכָּנֹ֥ות subs.m.pl.a durchzieht, um Wohnungen |
| 3808 לֹּא־ nega - |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
ein schreckliches und furchtbares Volk, das sich selbst sein Recht herausnimmt und seine Hoheit bestimmt.
| 366 אָיֹ֥ם adjv.m.sg.a schrecklich |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 נֹורָ֖א adjv.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 4480 מִמֶּ֕נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4941 מִשְׁפָּטֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und furchtbar; sein Recht |
| 9005 וּ conj - |
| 7613 שְׂאֵתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Es ist |
| 3318 יֵצֵֽא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg gehen von ihm aus |
Schneller als Leoparden sind seine Pferde und wilder als hungrige Wölfe. Seine Pferde und Reiter stürmen heran, sie kommen aus der Ferne. Wie Geier fliegen sie herbei und stürzen sich auf den Fraß.
| 9005 וְ conj - |
| 7043 קַלּ֨וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und |
| 4480 מִ prep - |
| 5246 נְּמֵרִ֜ים subs.m.pl.a - |
| 5483 סוּסָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Pardel sind seine Rosse |
| 9005 וְ conj - |
| 2300 חַדּוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 2061 זְּאֵ֣בֵי subs.m.pl.c - |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6335 פָ֖שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 6571 פָּֽרָשָׁ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Abendwölfe; und seine Reiter |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָֽרָשָׁיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg einher, und seine Reiter |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֣וק subs.m.sg.a von ferne |
| 935 יָבֹ֔אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl kommen |
| 5774 יָעֻ֕פוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl und |
| 9002 כְּ prep - |
| 5404 נֶ֖שֶׁר subs.m.sg.a herbei wie ein Adler |
| 2363 חָ֥שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽול׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
Sie sind entschlossen zu roher Gewalt, ihre Blicke vorwärts gerichtet. Gefangene schaufeln sie ein wie Sand.
| 3605 כֻּלֹּה֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2555 חָמָ֣ס subs.m.sg.a - |
| 935 יָבֹ֔וא verbo.qal.impf.p3.m.sg kommen |
| 4041 מְגַמַּ֥ת subs.f.sg.c - |
| 6440 פְּנֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl Sie |
| 6921 קָדִ֑ימָה subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֱסֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg Streben ihrer Angesichter ist |
| 9002 כַּ prep - |
| 2344 חֹ֖ול subs.m.sg.a es zusammen wie Sand |
| 7628 שֶֽׁבִי׃ subs.m.sg.a vorwärts gerichtet, und Gefangene |
Mit Königen treiben sie ihren Spott, Würdenträger sind ihr Gelächter. Über jede Festung lachen sie nur, schütten einen Wall auf und nehmen sie ein.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4428 מְּלָכִ֣ים subs.m.pl.a es spottet der Könige |
| 7046 יִתְקַלָּ֔ס verbo.hit.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7336 רֹזְנִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a und Fürsten |
| 4890 מִשְׂחָ֣ק subs.m.sg.a - |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 4013 מִבְצָ֣ר subs.m.sg.a - |
| 7832 יִשְׂחָ֔ק verbo.qal.impf.p3.m.sg ein Gelächter; es lacht |
| 9005 וַ conj - |
| 6651 יִּצְבֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6083 עָפָ֖ר subs.m.sg.a und es schüttet Erde |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָֽהּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg auf und nimmt sie |
Dann ziehen sie weiter. Wie der Sturm fegen sie dahin und machen sich schuldig, denn ihr Gott ist die eigene Kraft.
| 227 אָ֣ז advb - |
| 2498 חָלַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 7307 ר֛וּחַ subs.u.sg.a daher wie der Wind |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 816 אָשֵׁ֑ם verbo.qal.perf.p3.m.sg zieht weiter und verschuldet |
| 2098 ז֥וּ conj - |
| 3581 כֹחֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sich: diese seine Kraft |
| 9003 לֵ prep - |
| 433 אלֹהֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ist sein Gott |
Bist nicht du, Jahwe, schon immer mein heiliger Gott? Wir werden doch nicht sterben? Du hast sie wohl nur zum Gericht eingesetzt, Jahwe? Du, unser Fels, hast du sie nur zur Züchtigung bestellt?
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֧וא nega - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6924 קֶּ֗דֶם subs.m.sg.a du nicht von alters |
| 3069 יְהוָ֧ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהַ֛י subs.m.pl.a mein Gott |
| 6918 קְדֹשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Heiliger |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4191 נָמ֑וּת verbo.qal.impf.p1.u.pl Wir werden nicht sterben |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּ֣ט subs.m.sg.a zum Gericht |
| 7760 שַׂמְתֹּ֔ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg du es gesetzt |
| 9005 וְ conj - |
| 6697 צ֖וּר subs.m.sg.a und, o Fels |
| 9003 לְ prep - |
| 3198 הֹוכִ֥יחַ verbo.hif.infc.u.u.u.a hast |
| 3245 יְסַדְתֹּֽו׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg - |
Du hast zu reine Augen, um Böses mit anzusehen, du schaust nicht bei Misshandlungen zu! Warum lässt du dann diese Räuber gewähren? Warum schweigst du, wenn der Gottlose den Gerechteren verschlingt?
| 2889 טְהֹ֤ור adjv.m.sg.c bist zu rein |
| 5869 עֵינַ֨יִם֙ subs.f.du.a von Augen |
| 4480 מֵ prep - |
| 7200 רְאֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c zu sehen |
| 7451 רָ֔ע subs.m.sg.a um Böses |
| 9005 וְ conj - |
| 5027 הַבִּ֥יט verbo.hif.infc.u.u.u.a ist als er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5999 עָמָ֖ל subs.u.sg.a und Mühsal |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3201 תוּכָ֑ל verbo.qal.impf.p2.m.sg nicht |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 5027 תַבִּיט֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 898 בֹּֽוגְדִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a Du |
| 2790 תַּחֲרִ֕ישׁ verbo.hif.impf.p2.m.sg vermagst du |
| 9001 בְּ prep - |
| 1104 בַלַּ֥ע verbo.piel.infc.u.u.u.c der Gesetzlose den verschlingt |
| 7563 רָשָׁ֖ע subs.m.sg.a - |
| 6662 צַדִּ֥יק adjv.m.sg.a der gerechter |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Warum behandelst du Menschen, als wären sie Fische im Meer oder kriechendes Getier, das keinen Herrscher hat?
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.wayq.p2.m.sg Und |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a machst die Menschen |
| 9002 כִּ prep - |
| 1709 דְגֵ֣י subs.m.pl.c wie die Fische |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֑ם subs.m.sg.a des Meeres |
| 9002 כְּ prep - |
| 7431 רֶ֖מֶשׂ subs.m.sg.a wie das Gewürm |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4910 מֹשֵׁ֥ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Er holt sie alle mit der Angel herauf, er schleppt sie mit Netzen davon, er sammelt sie in sein Geflecht und jubelt über den guten Fang.
| 3605 כֻּלֹּה֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2443 חַכָּ֣ה subs.f.sg.a - |
| 5927 הֵֽעֲלָ֔ה verbo.hif.perf.p3.m.sg mit der Angel herauf |
| 1641 יְגֹרֵ֣הוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 2764 חֶרְמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 622 יַאַסְפֵ֖הוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Er |
| 9001 בְּ prep - |
| 4365 מִכְמַרְתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg herbei mit seinem Netze |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 8055 יִשְׂמַ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg er sich |
| 9005 וְ conj - |
| 1523 יָגִֽיל׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg sein Garn; darum freut |
Deshalb opfert er seinem Netz, bringt Rauchopfer für sein Garn, denn durch sie hat er reichen Gewinn und ein üppiges Mahl.
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּן֙ advb - |
| 2076 יְזַבֵּ֣חַ verbo.piel.impf.p3.m.sg Darum opfert |
| 9003 לְ prep - |
| 2764 חֶרְמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 6999 יקַטֵּ֖ר verbo.piel.impf.p3.m.sg und räuchert |
| 9003 לְ prep - |
| 4365 מִכְמַרְתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg er seinem Netze |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 9001 בָ prep - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prps.p3.m.pl Garne, denn durch sie |
| 8082 שָׁמֵ֣ן adjv.m.sg.a fett |
| 2506 חֶלְקֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ist sein Teil |
| 9005 וּ conj - |
| 3978 מַאֲכָלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Speise |
| 1277 בְּרִאָֽה׃ adjv.f.sg.a - |
Soll er darum sein Netz leeren, ohne Erbarmen Völker hinmorden?
| 9004 הַ֥ inrg - |
| 5921 עַל prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 7324 יָרִ֣יק verbo.hif.impf.p3.m.sg ausleeren |
| 2764 חֶרְמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg deshalb sein Netz |
| 9005 וְ conj - |
| 8548 תָמִ֛יד advb.m.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֥ג verbo.qal.infc.u.u.u.c und |
| 1471 גֹּויִ֖ם subs.m.pl.a - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2550 יַחְמֹֽול׃ ס verbo.qal.impf.p3.m.sg Soll er |