Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Galater 5

Christus hat uns befreit, damit wir als Befreite leben. Bleibt also standhaft und lasst euch nicht wieder in ein Sklavenjoch spannen!

3588
Τῇ
T-DSF
-
1657
ἐλευθερίᾳ
N-DSF
Freiheit
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
5547
Χριστὸς
N-NSM
Christus
1659
ἠλευθέρωσεν
V-AAI-3S
hat
4739
στήκετε
V-PAM-2P
stehet
3767
οὖν
CONJ
nun
2532
καὶ
CONJ
und
3361
μὴ
PRT-N
euch nicht
3825
πάλιν
ADV
wiederum
2218
ζυγῷ
N-DSM
einem Joche
1397
δουλίας
N-GSF
der Knechtschaft
1758
ἐνέχεσθε
V-PPM-2P
lasset


Merkt euch meine Worte! Ich, Paulus, erkläre: Wenn ihr euch beschneiden lasst, dann wird Christus für euch wertlos sein. (NeU)

2400
Ἴδε
V-2AAM-2S
-
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
3972
Παῦλος
N-NSM
Paulus
3004
λέγω
V-PAI-1S
sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
1437
ἐὰν
COND
wenn
4059
περιτέμνησθε
V-PPS-2P
ihr beschnitten
5547
Χριστὸς
N-NSM
werdet, Christus
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
nichts
5623
ὠφελήσει
V-FAI-3S
nützen


Und ich erkläre noch einmal: Jeder, der sich beschneiden lässt, ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu befolgen. (NeU)

3143
μαρτύρομαι
V-PNI-1S
Ich bezeuge
1161
δὲ
CONJ
aber
3825
πάλιν
ADV
wiederum
3956
παντὶ
A-DSM
jedem
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
Menschen
4059
περιτεμνομένῳ
V-PPP-DSM
der beschnitten
3754
ὅτι
CONJ
wird, daß
3781
ὀφειλέτης
N-NSM
schuldig
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
-
3650
ὅλον
A-ASM
er das ganze
3588
τὸν
T-ASM
-
3551
νόμον
N-ASM
Gesetz
4160
ποιῆσαι
V-AAN
zu tun


Wenn ihr durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, habt ihr euch von Christus getrennt und die Gnade verloren. (NeU)

2673
κατηργήθητε
V-API-2P
Ihr seid abgetrennt
575
ἀπὸ
PREP
von
5547
Χριστοῦ
N-GSM
dem Christus
3748
οἵτινες
R-NPM
so viele
1722
ἐν
PREP
ihr im
3551
νόμῳ
N-DSM
Gesetz
1344
δικαιοῦσθε
V-PPI-2P
gerechtfertigt
3588
τῆς
T-GSF
-
5485
χάριτος
N-GSF
der Gnade
1601
ἐξεπέσατε
V-2AAI-2P
werdet; ihr seid


Wir dagegen haben folgende Hoffnung: Wir erwarten aufgrund des Glaubens durch den Geist Gottes die Gerechtigkeit, die vor Gott Bestand hat. (NeU)

2249
ἡμεῖς
P-1NP
wir
1063
γὰρ
CONJ
Denn
4151
πνεύματι
N-DSN
durch den Geist
1537
ἐκ
PREP
aus
4102
πίστεως
N-GSF
Glauben
1680
ἐλπίδα
N-ASF
die Hoffnung
1343
δικαιοσύνης
N-GSF
der Gerechtigkeit
553
ἀπεκδεχόμεθα
V-PNI-1P
erwarten


Denn wenn jemand mit Christus verbunden ist, hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendeinen Wert. Das Einzige, was zählt, ist der Glaube, der durch Liebe wirkt. (NeU)

1722
ἐν
PREP
in
1063
γὰρ
CONJ
Denn
5547
Χριστῷ
N-DSM
Christo
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
Jesu
3777
οὔτε
CONJ-N
weder
4061
περιτομή
N-NSF
Beschneidung
5100
τι
X-ASN
etwas
2480
ἰσχύει
V-PAI-3S
vermag
3777
οὔτε
CONJ-N
noch
203
ἀκροβυστία
N-NSF
Vorhaut
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
4102
πίστις
N-NSF
der Glaube
1223
δι’
PREP
der durch
26
ἀγάπης
N-GSF
die Liebe
1754
ἐνεργουμένη
V-PMP-NSF
wirkt


Es lief so schön bei euch. Wer hat euch nur daran gehindert, der Wahrheit zu folgen? (NeU)

5143
Ἐτρέχετε
V-IAI-2P
Ihr liefet
2573
καλῶς·
ADV
gut
5101
τίς
I-NSM
wer
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
1465
ἐνέκοψεν
V-AAI-3S
hat
225
ἀληθείᾳ
N-DSF
daß ihr der Wahrheit
3361
μὴ
PRT-N
nicht
3982
πείθεσθαι
V-PPN
gehorchet


Was man euch da einredet, kommt nicht von dem, der euch berufen hat. (NeU)

3588

T-NSF
-
3988
πεισμονὴ
N-NSF
Die Überredung
3756
οὐκ
PRT-N
ist nicht
1537
ἐκ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSM
-
2564
καλοῦντος
V-PAP-GSM
beruft
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-


Schon ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. (NeU)

3398
μικρὰ
A-NSF
Ein wenig
2219
ζύμη
N-NSF
Sauerteig
3650
ὅλον
A-ASN
den ganzen
3588
τὸ
T-ASN
-
5445
φύραμα
N-ASN
Teig
2220
ζυμοῖ
V-PAI-3S
durchsäuert


Doch ich vertraue dem Herrn, dass ihr nicht anders denkt als ich. Wer euch aber durcheinanderbringt, wird das Urteil zu tragen haben, ganz gleich, wer er ist. (NeU)

1473
ἐγὼ
P-1NS
Ich
3982
πέποιθα
V-2RAI-1S
habe Vertrauen
1519
εἰς
PREP
zu
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
1722
ἐν
PREP
im
2962
κυρίῳ
N-DSM
Herrn
3754
ὅτι
CONJ
daß
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
ihr nicht
243
ἄλλο
A-ASN
anders
5426
φρονήσετε·
V-FAI-2P
gesinnt
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5015
ταράσσων
V-PAP-NSM
verwirrt
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
941
βαστάσει
V-FAI-3S
wird
3588
τὸ
T-ASN
-
2917
κρίμα
N-ASN
das Urteil
3748
ὅστις
R-NSM
wer er
1437
ἐὰν
COND
-
1510

V-PAS-3S
-


Was aber mich betrifft, Brüder: Wenn ich wirklich selbst noch die Beschneidung fordern würde, warum werde ich dann immer noch verfolgt? Dann wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt. (NeU)

1473
ἐγὼ
P-1NS
Ich
1161
δέ
CONJ
aber
80
ἀδελφοί
N-VPM
Brüder
1487
εἰ
COND
wenn
4061
περιτομὴν
N-ASF
Beschneidung
2089
ἔτι
ADV
ich noch
2784
κηρύσσω
V-PAI-1S
predige
5101
τί
I-ASN
was
2089
ἔτι
ADV
ich noch
1377
διώκομαι
V-PPI-1S
werde
686
ἄρα
PRT
Dann
2673
κατήργηται
V-RPI-3S
ist
3588
τὸ
T-NSN
-
4625
σκάνδαλον
N-NSN
ja das Ärgernis
3588
τοῦ
T-GSM
-
4716
σταυροῦ
N-GSM
des Kreuzes


Von mir aus sollen sich die, die euch durcheinanderbringen, auch noch kastrieren lassen. (NeU)

3785
ὄφελον
V-2AAI-1S
Ich wollte
2532
καὶ
CONJ
auch
609
ἀποκόψονται
V-FMI-3P
daß sie sich
3588
οἱ
T-NPM
-
387
ἀναστατοῦντες
V-PAP-NPM
aufwiegeln
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-


Ihr seid zur Freiheit berufen, meine Brüder! Nur benutzt die Freiheit nicht als Freibrief für das eigene Ich, sondern dient einander in Liebe! (NeU)

5210
Ὑμεῖς
P-2NP
ihr
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1909
ἐπ’
PREP
zur
1657
ἐλευθερίᾳ
N-DSF
Freiheit
2564
ἐκλήθητε
V-API-2P
seid
80
ἀδελφοί·
N-VPM
worden, Brüder
3440
μόνον
ADV
allein
3361
μὴ
PRT-N
gebrauchet nicht
3588
τὴν
T-ASF
-
1657
ἐλευθερίαν
N-ASF
die Freiheit
1519
εἰς
PREP
zu
874
ἀφορμὴν
N-ASF
einem Anlaß
3588
τῇ
T-DSF
-
4561
σαρκί
N-DSF
für das Fleisch
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
1223
διὰ
PREP
durch
3588
τῆς
T-GSF
-
26
ἀγάπης
N-GSF
die Liebe
1398
δουλεύετε
V-PAM-2P
dienet
240
ἀλλήλοις
C-DPM
einander


Denn das ganze Gesetz ist erfüllt, wenn ihr das eine Gebot haltet: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3956
πᾶς
A-NSM
das ganze
3551
νόμος
N-NSM
Gesetz
1722
ἐν
PREP
in
1520
ἑνὶ
A-DSM
einem
3056
λόγῳ
N-DSM
Worte
4137
πεπλήρωται
V-RPI-3S
ist
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
25
ἀγαπήσεις
V-FAI-2S
dem:" Du sollst
3588
τὸν
T-ASM
-
4139
πλησίον
ADV
Nächsten
4771
σου
P-2GS
-
5613
ὡς
ADV
wie
4572
σεαυτόν
F-2ASM
-


Wenn ihr euch aber gegenseitig beißt und fresst, dann passt nur auf, dass keiner den andern verschluckt! (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
1161
δὲ
CONJ
ihr aber
240
ἀλλήλους
C-APM
einander
1143
δάκνετε
V-PAI-2P
beißet
2532
καὶ
CONJ
und
2719
κατεσθίετε
V-PAI-2P
fresset
991
βλέπετε
V-PAM-2P
so sehet
3361
μὴ
PRT-N
zu, daß ihr nicht
5259
ὑπ’
PREP
voneinander
240
ἀλλήλων
C-GPM
voneinander
355
ἀναλωθῆτε
V-APS-2P
verzehrt


Ich will damit nur sagen: Lasst den Geist Gottes euer Leben bestimmen, dann könnt ihr den Begierden in euch widerstehen. (NeU)

3004
Λέγω
V-PAI-1S
Ich sage
1161
δέ
CONJ
aber
4151
πνεύματι
N-DSN
im Geiste
4043
περιπατεῖτε
V-PAM-2P
Wandelt
2532
καὶ
CONJ
und
1939
ἐπιθυμίαν
N-ASF
die Lust
4561
σαρκὸς
N-GSF
des Fleisches
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
5055
τελέσητε
V-AAS-2P
ihr werdet


Denn die menschliche Natur widerstrebt dem Geist Gottes und der Geist Gottes ebenso der menschlichen Natur. Beide stehen gegeneinander, damit ihr nicht einfach macht, was ihr wollt. (NeU)

3588

T-NSF
-
1063
γὰρ
CONJ
Denn
4561
σὰρξ
N-NSF
das Fleisch
1937
ἐπιθυμεῖ
V-PAI-3S
gelüstet
2596
κατὰ
PREP
wider
3588
τοῦ
T-GSN
-
4151
πνεύματος
N-GSN
den Geist
3588
τὸ
T-NSN
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4151
πνεῦμα
N-NSN
der Geist
2596
κατὰ
PREP
wider
3588
τῆς
T-GSF
-
4561
σαρκός·
N-GSF
das Fleisch
3778
ταῦτα
D-NPN
-
1063
γὰρ
CONJ
-
240
ἀλλήλοις
C-DPN
einander
480
ἀντίκειται
V-PNI-3S
sind
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
3361
μὴ
PRT-N
-
3739

R-APN
-
1437
ἐὰν
COND
-
2309
θέλητε
V-PAS-2P
was ihr wollt
3778
ταῦτα
D-APN
-
4160
ποιῆτε
V-PAS-2P
tuet


Wenn ihr aber vom Geist geführt werdet, steht ihr nicht mehr unter Gesetz. (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
1161
δὲ
CONJ
ihr aber
4151
πνεύματι
N-DSN
durch den Geist
71
ἄγεσθε
V-PPI-2P
geleitet
3756
οὐκ
PRT-N
ihr nicht
1510
ἐστὲ
V-PAI-2P
-
5259
ὑπὸ
PREP
unter
3551
νόμον
N-ASM
Gesetz


Was die menschliche Natur erzeugt, ist offensichtlich: sexuelle Unmoral, Unsittlichkeit und Ausschweifung, (NeU)

5318
φανερὰ
A-NPN
Offenbar
1161
δέ
CONJ
aber
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588
τὰ
T-NPN
-
2041
ἔργα
N-NPN
die Werke
3588
τῆς
T-GSF
-
4561
σαρκός
N-GSF
des Fleisches
3748
ἅτινά
R-NPN
welche
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
4202
πορνεία
N-NSF
Hurerei
167
ἀκαθαρσία
N-NSF
Unreinigkeit
766
ἀσέλγεια
N-NSF
Ausschweifung


Götzendienst und Zauberei, Feindseligkeit, Streit und Eifersucht, Zornausbrüche, Intrigen, Zwistigkeiten und Spaltungen, (NeU)

1495
εἰδωλολατρία
N-NSF
Götzendienst
5331
φαρμακεία
N-NSF
Zauberei
2189
ἔχθραι
N-NPF
Feindschaft
2054
ἔρις
N-NSF
Hader
2205
ζῆλος
N-NSM
Eifersucht
2372
θυμοί
N-NPM
Zorn
2052
ἐριθείαι
N-NPF
Zank
1370
διχοστασίαι
N-NPF
Zwietracht
139
αἱρέσεις
N-NPF
Sekten


Neidereien, Sauforgien, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich warne euch, wie ich das schon früher getan habe: Wer darin lebt, wird keinen Anteil am Reich Gottes erhalten. (NeU)

5355
φθόνοι
N-NPM
Neid
3178
μέθαι
N-NPF
Trunkenheit
2970
κῶμοι
N-NPM
Gelage
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰ
T-NPN
-
3664
ὅμοια
A-NPN
dergleichen
3778
τούτοις
D-DPN
-
3739

R-APN
von denen
4302
προλέγω
V-PAI-1S
vorhersage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2531
καθὼς
ADV
gleichwie
4302
προεῖπον
V-2AAI-1S
-
3754
ὅτι
CONJ
habe, daß
3588
οἱ
T-NPM
-
3588
τὰ
T-APN
-
5108
τοιαῦτα
D-APN
die solches
4238
πράσσοντες
V-PAP-NPM
tun
932
βασιλείαν
N-ASF
das Reich
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2816
κληρονομήσουσιν
V-FAI-3P
ererben


Doch die Frucht, die der Geist wachsen lässt, ist: Liebe, Freude, Frieden, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue, (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2590
καρπὸς
N-NSM
Die Frucht
3588
τοῦ
T-GSN
-
4151
πνεύματός
N-GSN
des Geistes
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
26
ἀγάπη
N-NSF
Liebe
5479
χαρά
N-NSF
Freude
1515
εἰρήνη
N-NSF
Friede
3115
μακροθυμία
N-NSF
Langmut
5544
χρηστότης
N-NSF
Freundlichkeit
19
ἀγαθωσύνη
N-NSF
Gütigkeit
4102
πίστις
N-NSF
Treue


Sanftmut und Selbstbeherrschung. Dagegen hat das Gesetz nichts einzuwenden. (NeU)

4240
πραΰτης
N-NSF
-
1466
ἐγκράτεια·
N-NSF
-
2596
κατὰ
PREP
wider
3588
τῶν
T-GPN
-
5108
τοιούτων
D-GPN
solche
3756
οὐκ
PRT-N
es kein
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
3551
νόμος
N-NSM
Gesetz


Die, die zu Jesus Christus gehören, haben ja das eigene Ich mitsamt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
Die
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τοῦ
T-GSM
-
5547
Χριστοῦ
N-GSM
des Christus
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
-
3588
τὴν
T-ASF
-
4561
σάρκα
N-ASF
das Fleisch
4717
ἐσταύρωσαν
V-AAI-3P
sind, haben
4862
σὺν
PREP
samt
3588
τοῖς
T-DPN
-
3804
παθήμασιν
N-DPN
den Leidenschaften
2532
καὶ
CONJ
und
3588
ταῖς
T-DPF
-
1939
ἐπιθυμίαις
N-DPF
Lüsten


Wenn wir also durch den Geist Gottes das neue Leben haben, dann wollen wir es auch in diesem Geist führen. (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
2198
ζῶμεν
V-PAI-1P
leben
4151
πνεύματι
N-DSN
wir durch den Geist
4151
πνεύματι
N-DSN
durch den Geist
2532
καὶ
CONJ
uns auch
4748
στοιχῶμεν
V-PAS-1P
so laßt


Wir wollen nicht ehrgeizig unsere Eitelkeit befriedigen und uns gegenseitig herausfordern oder beneiden. (NeU)

3361
μὴ
PRT-N
uns nicht
1096
γινώμεθα
V-PNS-1P
Laßt
2755
κενόδοξοι
A-NPM
eitler Ehre geizig
240
ἀλλήλους
C-APM
indem wir einander
4292
προκαλούμενοι
V-PMP-NPM
herausfordern
240
ἀλλήλοις
C-DPM
einander
5354
φθονοῦντες
V-PAP-NPM
beneiden