Interlineare Bibel |
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1657 ἐλευθερίᾳ N-DSF Freiheit |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1659 ἠλευθέρωσεν V-AAI-3S hat |
| 4739 στήκετε V-PAM-2P stehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2218 ζυγῷ N-DSM einem Joche |
| 1397 δουλίας N-GSF der Knechtschaft |
| 1758 ἐνέχεσθε V-PPM-2P lasset |
Merkt euch meine Worte! Ich, Paulus, erkläre: Wenn ihr euch beschneiden lasst, dann wird Christus für euch wertlos sein. (NeU)
| 2400 Ἴδε V-2AAM-2S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 4059 περιτέμνησθε V-PPS-2P ihr beschnitten |
| 5547 Χριστὸς N-NSM werdet, Christus |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 5623 ὠφελήσει V-FAI-3S nützen |
Und ich erkläre noch einmal: Jeder, der sich beschneiden lässt, ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu befolgen. (NeU)
| 3143 μαρτύρομαι V-PNI-1S Ich bezeuge |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3956 παντὶ A-DSM jedem |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 4059 περιτεμνομένῳ V-PPP-DSM der beschnitten |
| 3754 ὅτι CONJ wird, daß |
| 3781 ὀφειλέτης N-NSM schuldig |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3650 ὅλον A-ASM er das ganze |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
Wenn ihr durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, habt ihr euch von Christus getrennt und die Gnade verloren. (NeU)
| 2673 κατηργήθητε V-API-2P Ihr seid abgetrennt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM dem Christus |
| 3748 οἵτινες R-NPM so viele |
| 1722 ἐν PREP ihr im |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 1344 δικαιοῦσθε V-PPI-2P gerechtfertigt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF der Gnade |
| 1601 ἐξεπέσατε V-2AAI-2P werdet; ihr seid |
Wir dagegen haben folgende Hoffnung: Wir erwarten aufgrund des Glaubens durch den Geist Gottes die Gerechtigkeit, die vor Gott Bestand hat. (NeU)
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4151 πνεύματι N-DSN durch den Geist |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF die Hoffnung |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
| 553 ἀπεκδεχόμεθα V-PNI-1P erwarten |
Denn wenn jemand mit Christus verbunden ist, hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendeinen Wert. Das Einzige, was zählt, ist der Glaube, der durch Liebe wirkt. (NeU)
| 1722 ἐν PREP in |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 4061 περιτομή N-NSF Beschneidung |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2480 ἰσχύει V-PAI-3S vermag |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4102 πίστις N-NSF der Glaube |
| 1223 δι’ PREP der durch |
| 26 ἀγάπης N-GSF die Liebe |
| 1754 ἐνεργουμένη V-PMP-NSF wirkt |
Es lief so schön bei euch. Wer hat euch nur daran gehindert, der Wahrheit zu folgen? (NeU)
| 5143 Ἐτρέχετε V-IAI-2P Ihr liefet |
| 2573 καλῶς· ADV gut |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1465 ἐνέκοψεν V-AAI-3S hat |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF daß ihr der Wahrheit |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3982 πείθεσθαι V-PPN gehorchet |
Was man euch da einredet, kommt nicht von dem, der euch berufen hat. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3988 πεισμονὴ N-NSF Die Überredung |
| 3756 οὐκ PRT-N ist nicht |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2564 καλοῦντος V-PAP-GSM beruft |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Schon ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. (NeU)
| 3398 μικρὰ A-NSF Ein wenig |
| 2219 ζύμη N-NSF Sauerteig |
| 3650 ὅλον A-ASN den ganzen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5445 φύραμα N-ASN Teig |
| 2220 ζυμοῖ V-PAI-3S durchsäuert |
Doch ich vertraue dem Herrn, dass ihr nicht anders denkt als ich. Wer euch aber durcheinanderbringt, wird das Urteil zu tragen haben, ganz gleich, wer er ist. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3982 πέποιθα V-2RAI-1S habe Vertrauen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N ihr nicht |
| 243 ἄλλο A-ASN anders |
| 5426 φρονήσετε· V-FAI-2P gesinnt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5015 ταράσσων V-PAP-NSM verwirrt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 941 βαστάσει V-FAI-3S wird |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2917 κρίμα N-ASN das Urteil |
| 3748 ὅστις R-NSM wer er |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
Was aber mich betrifft, Brüder: Wenn ich wirklich selbst noch die Beschneidung fordern würde, warum werde ich dann immer noch verfolgt? Dann wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 4061 περιτομὴν N-ASF Beschneidung |
| 2089 ἔτι ADV ich noch |
| 2784 κηρύσσω V-PAI-1S predige |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2089 ἔτι ADV ich noch |
| 1377 διώκομαι V-PPI-1S werde |
| 686 ἄρα PRT Dann |
| 2673 κατήργηται V-RPI-3S ist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN ja das Ärgernis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM des Kreuzes |
Von mir aus sollen sich die, die euch durcheinanderbringen, auch noch kastrieren lassen. (NeU)
| 3785 ὄφελον V-2AAI-1S Ich wollte |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 609 ἀποκόψονται V-FMI-3P daß sie sich |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 387 ἀναστατοῦντες V-PAP-NPM aufwiegeln |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Ihr seid zur Freiheit berufen, meine Brüder! Nur benutzt die Freiheit nicht als Freibrief für das eigene Ich, sondern dient einander in Liebe! (NeU)
| 5210 Ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1909 ἐπ’ PREP zur |
| 1657 ἐλευθερίᾳ N-DSF Freiheit |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P seid |
| 80 ἀδελφοί· N-VPM worden, Brüder |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3361 μὴ PRT-N gebrauchet nicht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1657 ἐλευθερίαν N-ASF die Freiheit |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF einem Anlaß |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4561 σαρκί N-DSF für das Fleisch |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 26 ἀγάπης N-GSF die Liebe |
| 1398 δουλεύετε V-PAM-2P dienet |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM einander |
Denn das ganze Gesetz ist erfüllt, wenn ihr das eine Gebot haltet: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3956 πᾶς A-NSM das ganze |
| 3551 νόμος N-NSM Gesetz |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1520 ἑνὶ A-DSM einem |
| 3056 λόγῳ N-DSM Worte |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ist |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S dem:" Du sollst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV Nächsten |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM - |
Wenn ihr euch aber gegenseitig beißt und fresst, dann passt nur auf, dass keiner den andern verschluckt! (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 1143 δάκνετε V-PAI-2P beißet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2719 κατεσθίετε V-PAI-2P fresset |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P so sehet |
| 3361 μὴ PRT-N zu, daß ihr nicht |
| 5259 ὑπ’ PREP voneinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM voneinander |
| 355 ἀναλωθῆτε V-APS-2P verzehrt |
Ich will damit nur sagen: Lasst den Geist Gottes euer Leben bestimmen, dann könnt ihr den Begierden in euch widerstehen. (NeU)
| 3004 Λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 4151 πνεύματι N-DSN im Geiste |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P Wandelt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF die Lust |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5055 τελέσητε V-AAS-2P ihr werdet |
Denn die menschliche Natur widerstrebt dem Geist Gottes und der Geist Gottes ebenso der menschlichen Natur. Beide stehen gegeneinander, damit ihr nicht einfach macht, was ihr wollt. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4561 σὰρξ N-NSF das Fleisch |
| 1937 ἐπιθυμεῖ V-PAI-3S gelüstet |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN den Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκός· N-GSF das Fleisch |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 240 ἀλλήλοις C-DPN einander |
| 480 ἀντίκειται V-PNI-3S sind |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλητε V-PAS-2P was ihr wollt |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P tuet |
Wenn ihr aber vom Geist geführt werdet, steht ihr nicht mehr unter Gesetz. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 4151 πνεύματι N-DSN durch den Geist |
| 71 ἄγεσθε V-PPI-2P geleitet |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
Was die menschliche Natur erzeugt, ist offensichtlich: sexuelle Unmoral, Unsittlichkeit und Ausschweifung, (NeU)
| 5318 φανερὰ A-NPN Offenbar |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2041 ἔργα N-NPN die Werke |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκός N-GSF des Fleisches |
| 3748 ἅτινά R-NPN welche |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4202 πορνεία N-NSF Hurerei |
| 167 ἀκαθαρσία N-NSF Unreinigkeit |
| 766 ἀσέλγεια N-NSF Ausschweifung |
Götzendienst und Zauberei, Feindseligkeit, Streit und Eifersucht, Zornausbrüche, Intrigen, Zwistigkeiten und Spaltungen, (NeU)
| 1495 εἰδωλολατρία N-NSF Götzendienst |
| 5331 φαρμακεία N-NSF Zauberei |
| 2189 ἔχθραι N-NPF Feindschaft |
| 2054 ἔρις N-NSF Hader |
| 2205 ζῆλος N-NSM Eifersucht |
| 2372 θυμοί N-NPM Zorn |
| 2052 ἐριθείαι N-NPF Zank |
| 1370 διχοστασίαι N-NPF Zwietracht |
| 139 αἱρέσεις N-NPF Sekten |
Neidereien, Sauforgien, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich warne euch, wie ich das schon früher getan habe: Wer darin lebt, wird keinen Anteil am Reich Gottes erhalten. (NeU)
| 5355 φθόνοι N-NPM Neid |
| 3178 μέθαι N-NPF Trunkenheit |
| 2970 κῶμοι N-NPM Gelage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3664 ὅμοια A-NPN dergleichen |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 3739 ἃ R-APN von denen |
| 4302 προλέγω V-PAI-1S vorhersage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 4302 προεῖπον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ habe, daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5108 τοιαῦτα D-APN die solches |
| 4238 πράσσοντες V-PAP-NPM tun |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2816 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P ererben |
Doch die Frucht, die der Geist wachsen lässt, ist: Liebe, Freude, Frieden, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue, (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2590 καρπὸς N-NSM Die Frucht |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματός N-GSN des Geistes |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 26 ἀγάπη N-NSF Liebe |
| 5479 χαρά N-NSF Freude |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 3115 μακροθυμία N-NSF Langmut |
| 5544 χρηστότης N-NSF Freundlichkeit |
| 19 ἀγαθωσύνη N-NSF Gütigkeit |
| 4102 πίστις N-NSF Treue |
Sanftmut und Selbstbeherrschung. Dagegen hat das Gesetz nichts einzuwenden. (NeU)
| 4240 πραΰτης N-NSF - |
| 1466 ἐγκράτεια· N-NSF - |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5108 τοιούτων D-GPN solche |
| 3756 οὐκ PRT-N es kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3551 νόμος N-NSM Gesetz |
Die, die zu Jesus Christus gehören, haben ja das eigene Ich mitsamt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM Die |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF das Fleisch |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P sind, haben |
| 4862 σὺν PREP samt |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3804 παθήμασιν N-DPN den Leidenschaften |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF Lüsten |
Wenn wir also durch den Geist Gottes das neue Leben haben, dann wollen wir es auch in diesem Geist führen. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2198 ζῶμεν V-PAI-1P leben |
| 4151 πνεύματι N-DSN wir durch den Geist |
| 4151 πνεύματι N-DSN durch den Geist |
| 2532 καὶ CONJ uns auch |
| 4748 στοιχῶμεν V-PAS-1P so laßt |
Wir wollen nicht ehrgeizig unsere Eitelkeit befriedigen und uns gegenseitig herausfordern oder beneiden. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N uns nicht |
| 1096 γινώμεθα V-PNS-1P Laßt |
| 2755 κενόδοξοι A-NPM eitler Ehre geizig |
| 240 ἀλλήλους C-APM indem wir einander |
| 4292 προκαλούμενοι V-PMP-NPM herausfordern |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM einander |
| 5354 φθονοῦντες V-PAP-NPM beneiden |