Interlineare Bibel |
| 80 Ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4301 προλημφθῇ V-APS-3S übereilt |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1722 ἔν PREP von |
| 5100 τινι X-DSN einem |
| 3900 παραπτώματι N-DSN Fehltritt |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 4152 πνευματικοὶ A-NPM Geistlichen |
| 2675 καταρτίζετε V-PAM-2P würde, so bringet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5108 τοιοῦτον D-ASM einen solchen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 4240 πραΰτητος N-GSF - |
| 4648 σκοπῶν V-PAP-NSM siehst |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM du auf dich selbst |
| 3361 μὴ PRT-N daß nicht |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3985 πειρασθῇς V-APS-2S versucht |
Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen! Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus.
| 240 ἀλλήλων C-GPM des anderen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 922 βάρη N-APN Lasten |
| 941 βαστάζετε V-PAM-2P Einer trage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 378 ἀναπληρώσετε V-FAI-2P erfüllet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Wenn jemand sich einbildet, etwas Besonderes zu sein, aber nichts davon vorweisen kann, der betrügt sich selbst.
| 1487 εἰ COND - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S meint |
| 5100 τις X-NSM etwas |
| 1510 εἶναί V-PAN - |
| 5100 τι X-NSN - |
| 3367 μηδὲν A-NSN-N da er doch nichts |
| 1510 ὤν V-PAP-NSM - |
| 5422 φρεναπατᾷ V-PAI-3S so betrügt |
| 1438 ἑαυτόν· F-3ASM er sich selbst |
Doch jeder, der sein eigenes Tun prüft, mag stolz darauf sein, gibt aber nicht damit an.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sein eigenes |
| 1381 δοκιμαζέτω V-PAM-3S prüfe |
| 1538 ἕκαστος A-NSM Ein jeder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 1519 εἰς PREP er an |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 3441 μόνον A-ASM allein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2745 καύχημα N-ASN Ruhm |
| 2192 ἕξει V-FAI-3S wird |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2087 ἕτερον· A-ASM dem anderen |
Denn jeder hat genug mit seinem eigenen Verhalten zu tun.
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2398 ἴδιον A-ASN seine eigene |
| 5413 φορτίον N-ASN Last |
| 941 βαστάσει V-FAI-3S wird |
Jeder, der im Wort Gottes unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen!
| 2841 Κοινωνείτω V-PAM-3S wird, teile |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2727 κατηχούμενος V-PPP-NSM unterwiesen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wer in dem Worte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2727 κατηχοῦντι V-PAP-DSM mit, der ihn unterweist |
| 1722 ἐν PREP von |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allerlei |
| 18 ἀγαθοῖς A-DPN Gutem |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPM-2P Irret |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3756 οὐ PRT-N sich nicht |
| 3456 μυκτηρίζεται· V-PPI-3S läßt |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1437 ἐὰν COND was |
| 4687 σπείρῃ V-PAS-3S sät |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM irgend ein Mensch |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 2325 θερίσει· V-FAI-3S wird |
Wer auf sein Eigenleben sät, wird davon das Verderben ernten. Wer jedoch auf den Geist sät, wird davon das ewige Leben ernten.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM sät |
| 1519 εἰς PREP wer für |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF eigenes Fleisch |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sein |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF dem Fleische |
| 2325 θερίσει V-FAI-3S wird |
| 5356 φθοράν N-ASF Verderben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM sät |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN dem Geiste |
| 2325 θερίσει V-FAI-3S ernten |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
Wir wollen also nicht müde werden, Gutes zu tun, denn wenn die Zeit gekommen ist, werden wir die Ernte einbringen, falls wir nicht aufgeben.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ uns aber |
| 2570 καλὸν A-ASN im Gutestun |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM im Gutestun |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1573 ἐνκακῶμεν· V-PAS-1P Laßt |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 1063 γὰρ CONJ werden, denn |
| 2398 ἰδίῳ A-DSM zu seiner |
| 2325 θερίσομεν V-FAI-1P werden wir ernten |
| 3361 μὴ PRT-N wenn wir nicht |
| 1590 ἐκλυόμενοι V-PPP-NPM ermatten |
Solange wir also noch Gelegenheit haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, am meisten natürlich denen, die zur Glaubensfamilie gehören.
| 686 ἄρα PRT Also |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2540 καιρὸν N-ASM wir Gelegenheit |
| 2192 ἔχωμεν V-PAS-1P haben |
| 2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P laßt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN uns das Gute |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3122 μάλιστα ADV-S am meisten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3609 οἰκείους A-APM die Hausgenossen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
Seht, mit was für großen Buchstaben ich euch eigenhändig geschrieben habe.
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 4080 πηλίκοις A-DPN welch einen langen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1121 γράμμασιν N-DPN Brief |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S geschrieben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF habe mit eigener |
| 5495 χειρί N-DSF Hand |
Die Leute, die euch dazu drängen, dass ihr euch beschneiden lasst, wollen nur vor den Menschen gut dastehen. Sie wollen für ihr Bekenntnis zum gekreuzigten Christus nicht verfolgt werden.
| 3745 ὅσοι K-NPM So viele |
| 2309 θέλουσιν V-PAI-3P sein wollen |
| 2146 εὐπροσωπῆσαι V-AAN wohl angesehen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 3778 οὗτοι D-NPM die |
| 315 ἀναγκάζουσιν V-PAI-3P nötigen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4059 περιτέμνεσθαι V-PPN beschnitten |
| 3440 μόνον ADV zu werden, nur |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4716 σταυρῷ N-DSM um des Kreuzes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1377 διώκονται V-PPI-3P willen verfolgt |
Doch nicht einmal sie, die ja beschnitten sind, befolgen das Gesetz. Sie wollen aber, dass ihr euch beschneiden lasst, damit sie auf das Stück Haut, das euch entfernt wurde, stolz sein können.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4059 περιτεμνόμενοι V-PPP-NPM die beschnitten |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 5442 φυλάσσουσιν V-PAI-3P sind, beobachten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2309 θέλουσιν V-PAI-3P sie wollen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4059 περιτέμνεσθαι V-PPN beschnitten |
| 2443 ἵνα CONJ werdet, auf daß |
| 1722 ἐν PREP eures |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5212 ὑμετέρᾳ S-2PDSF eures |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleisches |
| 2744 καυχήσωνται V-ADS-3P sie sich |
Ich jedoch will auf nichts anderes stolz sein als auf das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. In diesem Kreuz ist die Welt für mich gekreuzigt und ich für sie.
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1161 δὲ CONJ Von mir aber |
| 3361 μὴ PRT-N es ferne |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S sei |
| 2744 καυχᾶσθαι V-PNN zu rühmen |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1722 ἐν PREP des |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4716 σταυρῷ N-DSM Kreuzes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 4717 ἐσταύρωται V-RPI-3S gekreuzigt |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K ist, und ich |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
Schließlich kommt es nicht darauf an, beschnitten oder unbeschnitten zu sein, sondern allein auf die Neuschöpfung.
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4061 περιτομή N-NSF Beschneidung |
| 5100 τί X-NSN etwas |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2537 καινὴ A-NSF eine neue |
| 2937 κτίσις N-NSF Schöpfung |
Frieden und Barmherzigkeit für alle, die sich nach diesem Maßstab richten, auch für das Israel Gottes.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2583 κανόνι N-DSM Richtschnur |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4748 στοιχήσουσιν V-FAI-3P nach |
| 1515 εἰρήνη N-NSF werden Friede |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1656 ἔλεος N-NSN Barmherzigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI den Israel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Von jetzt an soll mir niemand mehr Schwierigkeiten machen! Denn ich trage die Malzeichen ‹des Leidens› für Jesus an meinem Körper.
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3064 λοιποῦ A-GSN - |
| 2873 κόπους N-APM Mühe |
| 1473 μοι P-1DS ich |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N keiner |
| 3930 παρεχέτω V-PAM-3S mache |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4742 στίγματα N-APN die Malzeichen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματί N-DSN Leibe |
| 1473 μου P-1GS - |
| 941 βαστάζω V-PAI-1S trage |
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch, Brüder! Amen.
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geiste |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 80 ἀδελφοί· N-VPM Brüder |
| 281 ἀμήν HEB Amen |