Interlineare Bibel |
| 1899 Ἔπειτα ADV Darauf |
| 1223 διὰ PREP nach Verlauf |
| 1180 δεκατεσσάρων A-GPN von vierzehn |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
| 3825 πάλιν ADV ich wieder |
| 305 ἀνέβην V-2AAI-1S zog |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 921 Βαρναβᾶ N-GSM Barnabas |
| 4838 συνπαραλαβὼν V-2AAP-NSM und nahm |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5103 Τίτον· N-ASM Titus |
Diese Reise unternahm ich aufgrund einer göttlichen Offenbarung. In Jerusalem trug ich dann vor, was ich als Evangelium unter den nichtjüdischen Völkern predige. Ich tat das besonders vor den Angesehenen ‹in der Gemeinde›, damit ich nicht allein laufe oder umsonst gelaufen wäre. (NeU)
| 305 ἀνέβην V-2AAI-1S Ich zog |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2596 κατὰ PREP zufolge |
| 602 ἀποκάλυψιν· N-ASF einer Offenbarung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 394 ἀνεθέμην V-2AMI-1S legte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 2784 κηρύσσω V-PAI-1S predige |
| 1722 ἐν PREP ich unter |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 2596 κατ’ PREP im |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonderen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1380 δοκοῦσιν V-PAP-DPM den Angesehenen |
| 3381 μήπως CONJ-N damit ich nicht |
| 1519 εἰς PREP vergeblich |
| 2756 κενὸν A-ASM vergeblich |
| 5143 τρέχω V-PAS-1S laufe |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5143 ἔδραμον V-2AAI-1S gelaufen |
Doch nicht einmal mein griechischer Begleiter Titus wurde gezwungen, sich beschneiden zu lassen. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 5103 Τίτος N-NSM Titus |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 1672 Ἕλλην N-NSM obwohl er ein Grieche |
| 1510 ὤν V-PAP-NSM - |
| 315 ἠναγκάσθη V-API-3S war, wurde |
| 4059 περιτμηθῆναι· V-APN sich beschneiden |
Wegen dieser Sache hatten sich nämlich falsche Brüder eingeschlichen. Sie waren eingedrungen, um die Freiheit auszuspionieren, die wir ‹in Verbindung mit› Christus Jesus haben, und uns wieder zu versklaven. (NeU)
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 1161 δὲ CONJ es war aber |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3920 παρεισάκτους A-APM der nebeneingeführten |
| 5569 ψευδαδέλφους N-APM falschen Brüder |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 3922 παρεισῆλθον V-2AAI-3P nebeneingekommen |
| 2684 κατασκοπῆσαι V-AAN waren, um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1657 ἐλευθερίαν N-ASF Freiheit |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2615 καταδουλώσουσιν· V-FAI-3P in Knechtschaft brächten |
Denen haben wir keinen Augenblick nachgegeben, damit die Wahrheit des Evangeliums euch ganz erhalten bleibt. (NeU)
| 3739 οἷς R-DPM denen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N wir auch nicht |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 5610 ὥραν N-ASF eine Stunde |
| 1502 εἴξαμεν V-AAI-1P nachgegeben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5292 ὑποταγῇ N-DSF durch Unterwürfigkeit |
| 2443 ἵνα CONJ haben, auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 1265 διαμείνῃ V-AAS-3S verbliebe |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Auch von den Angesehenen in der Gemeinde wurde uns nichts auferlegt. – Was sie früher einmal waren, ist mir übrigens gleichgültig, denn vor Gott ist das Ansehen einer Person ohne Bedeutung. – (NeU)
| 575 ἀπὸ PREP Von |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1380 δοκούντων V-PAP-GPM denen |
| 1510 εἶναί V-PAN - |
| 5100 τι X-ASN die |
| 3697 ὁποῖοί A-NPM was |
| 4218 ποτε PRT irgend |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N keinen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1308 διαφέρει· V-PAI-3S das macht |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Person |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM Menschen |
| 3756 οὐ PRT-N keines |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1380 δοκοῦντες V-PAP-NPM in Ansehen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 4323 προσανέθεντο V-2AMI-3P haben |
Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte – (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5121 τοὐναντίον ADV-K im Gegenteil |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4100 πεπίστευμαι V-RPI-1S anvertraut |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN mir das Evangelium |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 203 ἀκροβυστίας N-GSF der Vorhaut |
| 2531 καθὼς ADV war, gleichwie |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4061 περιτομῆς N-GSF das der Beschneidung |
denn Gott bestätigte den Petrus als Apostel für die Juden und wirkte durch mich unter den nichtjüdischen Völkern –, (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1754 ἐνεργήσας V-AAP-NSM gewirkt |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM der, welcher in Petrus |
| 1519 εἰς PREP für |
| 651 ἀποστολὴν N-ASF das Apostelamt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
| 1754 ἐνήργησεν V-AAI-3S hat, hat |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1519 εἰς PREP in Bezug auf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN die Nationen |
als sie die mir verliehene Gnade erkannten, gaben Jakobus, Kephas und Johannes, die als Säulen der Gemeinde angesehen werden, mir und Barnabas als Zeichen der Gemeinschaft die Hand. Wir sollten weiter unter den nichtjüdischen Völkern arbeiten, und sie würden es unter den Juden tun. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM erkannten |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 5485 χάριν N-ASF als sie die Gnade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1325 δοθεῖσάν V-APP-ASF gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Kephas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1380 δοκοῦντες V-PAP-NPM angesehen |
| 4769 στῦλοι N-NPM als Säulen |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1188 δεξιὰς A-APF die Rechte |
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P ist, gaben |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 921 Βαρναβᾷ N-DSM Barnabas |
| 2842 κοινωνίας N-GSF der Gemeinschaft |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN die Nationen |
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4061 περιτομήν· N-ASF die Beschneidung |
Sie baten uns nur darum, die Armen in Jerusalem nicht zu vergessen. Dafür habe ich mich auch immer eingesetzt. (NeU)
| 3440 μόνον ADV nur |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4434 πτωχῶν A-GPM wir der Armen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3421 μνημονεύωμεν V-PAS-1P eingedenk |
| 3739 ὃ R-ASN wären, dessen |
| 2532 καὶ CONJ ich mich auch |
| 4704 ἐσπούδασα V-AAI-1S befleißigt |
| 846 αὐτὸ P-ASN - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu tun |
Als dann aber Kephas nach Antiochia kam, musste ich ihn öffentlich zur Rede stellen, weil er durch sein Verhalten im Unrecht war. (NeU)
| 3753 Ὅτε ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 490 Ἀντιόχειαν N-ASF Antiochien |
| 2596 κατὰ PREP ins |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 846 αὐτῷ P-DSM ich ihm |
| 436 ἀντέστην V-2AAI-1S widerstand |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2607 κατεγνωσμένος V-RPP-NSM er dem Urteil verfallen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den nichtjüdischen Geschwistern zusammen gegessen. Als dann aber einige Leute von Jakobus kamen, zog er sich aus Furcht vor diesen ‹Verteidigern› der Beschneidung ‹von den gemeinsamen Mahlzeiten› zurück. (NeU)
| 4253 πρὸ PREP bevor |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kamen |
| 5100 τινας X-APM etliche |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jakobus |
| 3326 μετὰ PREP er mit |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN denen aus den Nationen |
| 4906 συνήσθιεν· V-IAI-3S hatte |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 5288 ὑπέστελλεν V-IAI-3S zog er sich zurück |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 873 ἀφώριζεν V-IAI-3S sonderte |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM sich |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM da er sich |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1537 ἐκ PREP vor denen aus |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
Auch die anderen Juden ‹in der Gemeinde› hatten sich von seiner Heuchelei anstecken lassen. Selbst Barnabas ließ sich dazu hinreißen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4942 συνυπεκρίθησαν V-API-3P heuchelten |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3062 λοιποὶ A-NPM die übrigen |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 2532 καὶ CONJ selbst |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 4879 συναπήχθη V-API-3S mitfortgerissen |
| 846 αὐτῶν P-GPM durch ihre |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5272 ὑποκρίσει N-DSF Heuchelei |
Als ich merkte, dass sie nicht mehr den geraden Weg gingen, der zur Wahrheit des Evangeliums führt, sagte ich in aller Öffentlichkeit zu Kephas: "Wenn du als Jude wie ein Nichtjude lebst, warum zwingst du dann Nichtjuden, jüdisch zu leben?" (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ ich aber |
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 3716 ὀρθοποδοῦσιν V-PAI-3P den geraden Weg |
| 4314 πρὸς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF der Wahrheit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2786 Κηφᾷ N-DSM - |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM der du ein Jude |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM - |
| 1483 ἐθνικῶς ADV wie die Nationen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2452 Ἰουδαϊκῶς ADV wie die Juden |
| 2198 ζῇς V-PAI-2S lebst |
| 4459 πῶς ADV-I - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN du denn die Nationen |
| 315 ἀναγκάζεις V-PAI-2S zwingst |
| 2450 ἰουδαΐζειν V-PAN jüdisch |
Natürlich sind wir von Geburt an Juden und keine nichtjüdischen Sünder. (NeU)
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 5449 φύσει N-DSF von Natur |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN den Nationen |
| 268 ἁμαρτωλοί A-NPM Sünder |
Trotzdem wissen wir, dass kein Mensch vor Gott bestehen kann, wenn er versucht, das Gesetz zu halten. Bestehen kann er nur durch den Glauben an Jesus Christus. Und darum haben wir an Christus Jesus geglaubt, um durch diesen Glauben vor Gott bestehen zu können - und nicht durch Erfüllung des Gesetzes. Kein Mensch kann durch Befolgen des Gesetzes gerecht werden vor Gott. (NeU)
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM aber wissend |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1344 δικαιοῦται V-PPI-3S gerechtfertigt |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2041 ἔργων N-GPN Gesetzeswerken |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetzeswerken |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1223 διὰ PREP nur durch |
| 4102 πίστεως N-GSF den Glauben |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM an Jesum |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1519 εἰς PREP an |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 4100 ἐπιστεύσαμεν V-AAI-1P haben |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1344 δικαιωθῶμεν V-APS-1P gerechtfertigt |
| 1537 ἐκ PREP wir aus |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM an Christum |
| 2532 καὶ CONJ würden, und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2041 ἔργων N-GPN Gesetzeswerken |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetzeswerken |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2041 ἔργων N-GPN Gesetzeswerken |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetzeswerken |
| 3756 οὐ PRT-N kein |
| 1344 δικαιωθήσεται V-FPI-3S gerechtfertigt |
| 3956 πᾶσα A-NSF kein |
| 4561 σάρξ N-NSF Fleisch |
Wenn sich nun aber herausstellt, dass wir Sünder sind, wir, die durch Christus vor Gott als gerecht bestehen wollen, ist dann vielleicht Christus ein Diener der Sünde geworden? Das ist völlig ausgeschlossen! (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM zu werden suchen |
| 1344 δικαιωθῆναι V-APN gerechtfertigt |
| 1722 ἐν PREP indem wir in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2147 εὑρέθημεν V-API-1P wir |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM selbst |
| 268 ἁμαρτωλοί A-NPM als Sünder |
| 687 ἆρα PRT-I worden sind, ist denn |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF der Sünde |
| 1249 διάκονος N-NSM ein Diener |
| 3361 μὴ PRT-N ferne |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S Das sei |
Ich würde vielmehr selbst zum Gesetzesbrecher, wenn ich dem wieder Geltung verschaffte, was ich vorher für ungültig erklärt habe. (NeU)
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 2647 κατέλυσα V-AAI-1S ich abgebrochen |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3825 πάλιν ADV habe, wiederum |
| 3618 οἰκοδομῶ V-PAI-1S aufbaue |
| 3848 παραβάτην N-ASM selbst als Übertreter |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM ich mich |
| 4921 συνιστάνω V-PAI-1S so stelle |
Denn das Gesetz hat mich dazu gebracht, für das Gesetz gestorben zu sein, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1223 διὰ PREP durchs |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-1S bin |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2316 θεῷ N-DSM ich Gott |
| 2198 ζήσω V-AAS-1S lebe |
Jetzt lebe nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir. Und das Leben, das ich jetzt noch in meinem sterblichen Körper führe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich ausgeliefert hat. (NeU)
| 5547 Χριστῷ N-DSM mit Christo |
| 4957 συνεσταύρωμαι· V-RPI-1S ich bin |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S lebt |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 5547 Χριστός· N-NSM Christus |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 1722 ἐν PREP ich durch |
| 4102 πίστει N-DSF Glauben |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 3588 τῇ T-DSF der |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM den an den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 25 ἀγαπήσαντός V-AAP-GSM geliebt |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3860 παραδόντος V-2AAP-GSM hingegeben |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Diese Gnade Gottes werde ich doch nicht zurückweisen. Denn wenn wir vor Gott bestehen könnten, indem wir das Gesetz befolgen, dann wäre Christus umsonst gestorben. (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 114 ἀθετῶ V-PAI-1S Ich mache |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5485 χάριν N-ASF die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gottes |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 1343 δικαιοσύνη N-NSF Gerechtigkeit |
| 686 ἄρα PRT kommt, dann |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1432 δωρεὰν ADV umsonst |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ist |