Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Esra 9

Einige Zeit später kamen Obere des Volkes zu mir und sagten: "Das Volk Israel, auch die Priester und Leviten, haben sich mit der Bevölkerung der Länder eingelassen und sich nicht von den Gräueln der Kanaaniter, Hetiter, Perisiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter abgesondert.

9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
3615
כַלֹּ֣ות
verbo.piel.infc.u.u.u.c
haben
428
אֵ֗לֶּה
prde.u.pl
-
5066
נִגְּשׁ֨וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
sich
413
אֵלַ֤י
prep
-
9006
הַ
art
-
8269
שָּׂרִים֙
subs.m.pl.a
war, traten die Obersten
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu mir und sprachen
3808
לֹֽא־
nega
-
914
נִבְדְּל֞וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
abgesondert
9006
הָ
art
-
5971
עָ֤ם
subs.m.sg.a
Das Volk
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֲנִ֣ים
subs.m.pl.a
und die Priester
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֔ם
subs.m.pl.a
und die Leviten
4480
מֵ
prep
-
5971
עַמֵּ֖י
subs.m.pl.c
nicht von den Völkern
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֑ות
subs.f.pl.a
der Länder
9002
כְּ֠
prep
-
8441
תֹועֲבֹֽתֵיהֶם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
nach deren Greueln
9003
לַ
prep
-
3669
כְּנַעֲנִ֨י
subs.m.sg.a
nämlich der Kanaaniter
9006
הַ
art
-
2850
חִתִּ֜י
subs.m.sg.a
der Hethiter
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּ֣י
subs.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִ֗י
subs.m.sg.a
der Perisiter, der Jebusiter
9006
הָֽ
art
-
5984
עַמֹּנִי֙
subs.m.sg.a
der Ammoniter
9006
הַ
art
-
4125
מֹּ֣אָבִ֔י
subs.m.sg.a
der Moabiter
9006
הַ
art
-
4713
מִּצְרִ֖י
subs.m.sg.a
der Ägypter
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
567
אֱמֹרִֽי׃
subs.m.sg.a
und der Amoriter


Sie haben Frauen aus diesen Völkern geheiratet, so dass das heilige Volk sich mit den fremden Völkern vermischt hat. Und bei diesem Treuebruch waren die Oberen und Vornehmen auch noch die Ersten." (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
5375
נָשְׂא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
so hat
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹֽתֵיהֶ֗ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
haben von ihren Töchtern
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
für ihre Söhne
9005
וְ
conj
-
6148
הִתְעָֽרְבוּ֙
verbo.hit.perf.p3.u.pl
für sich und
2233
זֶ֣רַע
subs.m.sg.c
Same
9006
הַ
art
-
6944
קֹּ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
sich der heilige
9001
בְּ
prep
-
5971
עַמֵּ֖י
subs.m.pl.c
mit den Völkern
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֑ות
subs.f.pl.a
der Länder
9005
וְ
conj
-
3027
יַ֧ד
subs.u.sg.c
vermischt; und die Hand
9006
הַ
art
-
8269
שָּׂרִ֣ים
subs.m.pl.a
der Obersten
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
5461
סְּגָנִ֗ים
subs.m.pl.a
-
1961
הָֽיְתָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
9001
בַּ
prep
-
4604
מַּ֥עַל
subs.m.sg.a
genommen, und
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
-
7223
רִאשֹׁונָֽה׃ ס
adjv.f.sg.a
dieser Treulosigkeit die erste


Als ich das hörte, zerriss ich vor Entsetzen mein Unter- und Obergewand, raufte mir die Haare und den Bart und setzte mich wie betäubt auf den Boden. (NeU)

9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
8085
שָׁמְעִי֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
hörte
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
als ich diese Sache
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-
7167
קָרַ֥עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
zerriß
853
אֶת־
prep
-
899
בִּגְדִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ich mein Kleid
9005
וּ
conj
-
4598
מְעִילִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וָ
conj
-
4803
אֶמְרְטָ֞ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
mein Obergewand, und raufte
4480
מִ
prep
-
8181
שְּׂעַ֤ר
subs.m.sg.c
mir Haare
7218
רֹאשִׁי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Hauptes
9005
וּ
conj
-
2206
זְקָנִ֔י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
und meines Bartes
9005
וָ
conj
-
3427
אֵשְׁבָ֖ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
aus, und saß
8074
מְשֹׁומֵֽם׃
adjv.piel.ptca.u.m.sg.a
-


Da versammelten sich alle um mich, die wegen des Treuebruchs der Heimgekehrten Angst vor den Worten Gottes hatten. Und ich blieb bis zur Zeit des Abendopfers auf dem Boden sitzen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
413
אֵלַ֣י
prep
-
622
יֵאָסְפ֗וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
zu mir versammelten
3605
כֹּ֤ל
subs.m.sg.a
-
2730
חָרֵד֙
adjv.m.sg.a
sich alle, die
9001
בְּ
prep
-
1697
דִבְרֵ֣י
subs.m.pl.c
zitterten vor den Worten
430
אֱלֹהֵֽי־
subs.m.pl.c
des Gottes
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israels
5921
עַ֖ל
prep
-
4604
מַ֣עַל
subs.m.sg.c
Und
9006
הַ
art
-
1473
גֹּולָ֑ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
-
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Weggeführten; und ich saß
8074
מְשֹׁומֵ֔ם
adjv.piel.ptca.u.m.sg.a
-
5704
עַ֖ד
prep
-
9003
לְ
prep
-
4503
מִנְחַ֥ת
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
6153
עָֽרֶב׃
subs.m.sg.a
da bis zum Abendopfer


Dann erhob ich mich aus meiner Erstarrung, kniete in meiner zerrissenen Kleidung hin und breitete meine Hände aus zu Jahwe, meinem Gott. (NeU)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4503
מִנְחַ֣ת
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
6153
עֶ֗רֶב
subs.m.sg.a
Und beim Abendopfer
6965
קַ֚מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
stand ich auf
4480
מִ
prep
-
8589
תַּֽעֲנִיתִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
7167
קָרְעִ֥י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
und mein Obergewand zerrissen
899
בִגְדִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
indem ich mein Kleid
9005
וּ
conj
-
4598
מְעִילִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וָֽ
conj
-
3766
אֶכְרְעָה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
hatte, und ich beugte
5921
עַל־
prep
-
1290
בִּרְכַּ֔י
subs.f.du.a
-
9005
וָ
conj
-
6566
אֶפְרְשָׂ֥ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Knie nieder und breitete
3709
כַפַּ֖י
subs.f.du.a
meine Hände
413
אֶל־
prep
-
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
aus zu Jehova
430
אֱלֹהָֽי׃
subs.m.pl.a
meinem Gott


"Mein Gott", sagte ich, "ich schäme mich und wage nicht, zu dir aufzublicken. Unsere Sünden sind uns über den Kopf gewachsen, und der Berg unserer Schuld reicht bis an den Himmel! (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֗ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und ich sprach
430
אֱלֹהַי֙
subs.m.pl.a
Mein Gott
954
בֹּ֣שְׁתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ich schäme mich
9005
וְ
conj
-
3637
נִכְלַ֔מְתִּי
verbo.nif.perf.p1.u.sg
ist
9003
לְ
prep
-
7311
הָרִ֧ים
verbo.hif.infc.u.u.u.a
zu erheben
430
אֱלֹהַ֛י
subs.m.pl.a
zu dir, mein Gott
6440
פָּנַ֖י
subs.m.pl.a
scheue mich, mein Angesicht
413
אֵלֶ֑יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
-
5771
עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Missetaten sind uns
7235
רָבוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
groß
9003
לְ
prep
-
4605
מַ֣עְלָה
subs.u.sg.a
über
7218
רֹּ֔אשׁ
subs.m.sg.a
das Haupt
9005
וְ
conj
-
819
אַשְׁמָתֵ֥נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
gewachsen, und unsere Schuld
1431
גָדְלָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
geworden
5704
עַ֥ד
prep
-
9003
לַ
prep
-
8064
שָּׁמָֽיִם׃
subs.m.pl.a
bis an den Himmel


Seit der Zeit unserer Väter stehen wir bis heute in großer Schuld. Wegen unserer Vergehen wurden wir, unsere Könige und Priester in die Gewalt fremder Herrscher gegeben. Wir waren dem Schwert und der Gefangenschaft, der Plünderung und der Schande ausgeliefert. Bis heute ist es so geblieben. (NeU)

4480
מִ
prep
-
3117
ימֵ֣י
subs.m.pl.c
Von den Tagen
1
אֲבֹתֵ֗ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unserer Väter
587
אֲנַ֨חְנוּ֙
prps.p1.u.pl
-
9001
בְּ
prep
-
819
אַשְׁמָ֣ה
subs.f.sg.a
Schuld
1419
גְדֹלָ֔ה
adjv.f.sg.a
wir in großer
5704
עַ֖ד
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
diesen Tag
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
5771
עֲוֹנֹתֵ֡ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
um unserer Missetaten willen
5414
נִתַּ֡נּוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
an sind
587
אֲנַחְנוּ֩
prps.p1.u.pl
-
4428
מְלָכֵ֨ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
wir, wir, unsere Könige
3548
כֹהֲנֵ֜ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Priester
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֣ד׀
subs.u.sg.c
der Hand
4428
מַלְכֵ֣י
subs.m.pl.c
der Könige
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֗ות
subs.f.pl.a
der Länder
9001
בַּ
prep
-
2719
חֶ֜רֶב
subs.f.sg.a
übergeben worden, dem Schwerte
9001
בַּ
prep
-
7628
שְּׁבִ֧י
subs.m.sg.a
der Gefangenschaft
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
961
בִּזָּ֛ה
subs.f.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
1322
בֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
und
6440
פָּנִ֖ים
subs.m.pl.a
gewesen bis auf
9002
כְּ
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
es an diesem Tage
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


Jetzt hat uns Jahwe, unser Gott, zwar für einen kurzen Augenblick Gnade geschenkt. Er hat einen Rest Geretteter von uns übriggelassen und uns an seiner heiligen Stätte einen Halt gegeben. Gott hat unsere Augen wieder aufleuchten und uns aus der Sklaverei ein wenig aufleben lassen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֡ה
advb
-
9002
כִּ
prep
-
4592
מְעַט־
subs.m.sg.a
für einen kleinen
7281
רֶגַע֩
subs.m.sg.a
Augenblick
1961
הָיְתָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
8467
תְחִנָּ֜ה
subs.f.sg.a
Gnade
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת׀
prep
-
3069
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
-
430
אֱלֹהֵ֗ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unseres Gottes
9003
לְ
prep
-
7604
הַשְׁאִ֥יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hat
9003
לָ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
6413
פְּלֵיטָ֔ה
subs.f.sg.a
Und nun ist
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
5414
תֶת־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zuteil geworden, indem er
9003
לָ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3489
יָתֵ֖ד
subs.f.sg.a
uns
9001
בִּ
prep
-
4725
מְקֹ֣ום
subs.m.sg.c
Stätte
6944
קָדְשֹׁ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
an seiner heiligen
9003
לְ
prep
-
215
הָאִ֤יר
verbo.hif.infc.u.u.u.c
erleuchte
5869
עֵינֵ֨ינוּ֙
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
unsere Augen
430
אֱלֹהֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
damit unser Gott
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5414
תִתֵּ֛נוּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl
uns einen Pflock gegeben
4241
מִֽחְיָ֥ה
subs.f.sg.a
-
4592
מְעַ֖ט
subs.m.sg.a
und uns ein wenig
9001
בְּ
prep
-
5659
עַבְדֻתֵֽנוּ׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
-


Denn Fremde herrschen über uns. Aber auch da hat unser Gott uns nicht verlassen, sondern uns die Gunst der Könige von Persien finden lassen. Er hat uns neu belebt, sodass wir das Haus unseres Gottes aufrichten und diese Trümmerstätte wiederherstellen konnten. Er hat uns in Judäa und Jerusalem wieder etwas Sicherheit geschenkt. (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
5650
עֲבָדִ֣ים
subs.m.pl.a
Denn Knechte
587
אֲנַ֔חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
5659
עַבְדֻתֵ֔נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
sind
3808
לֹ֥א
nega
-
5800
עֲזָבָ֖נוּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
uns nicht verlassen
430
אֱלֹהֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
9005
וַֽ
conj
-
5186
יַּט־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
in unserer Knechtschaft hat
5921
עָלֵ֣ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
2617
חֶ֡סֶד
subs.m.sg.a
hat uns Güte
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵי֩
subs.m.pl.c
von
4428
מַלְכֵ֨י
subs.m.pl.c
zugewandt vor den Königen
6539
פָרַ֜ס
nmpr.u.sg.a
Persien
9003
לָֽ
prep
-
5414
תֶת־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
er
9003
לָ֣נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4241
מִֽחְיָ֗ה
subs.f.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
7311
רֹומֵ֞ם
verbo.piel.infc.u.u.u.a
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֤ית
subs.m.sg.c
verliehen, um das Haus
430
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unseres Gottes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5975
הַעֲמִ֣יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
wir; aber
853
אֶת־
prep
-
2723
חָרְבֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
und
9005
וְ
conj
-
9003
לָֽ
prep
-
5414
תֶת־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu geben
9003
לָ֣נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
1447
גָדֵ֔ר
subs.m.sg.a
und uns eine Mauer
9001
בִּֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
in Juda
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס
nmpr.u.sg.a
und in Jerusalem


Aber was sollen wir jetzt, nach solchen Vorkommnissen sagen, o Gott? Wir haben ja deine Gebote nicht beachtet, (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
-
4100
מַה־
prin.u.u
-
559
נֹּאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p1.u.pl
diesem sagen
430
אֱלֹהֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Und nun, unser Gott
310
אַֽחֲרֵי־
prep.m.pl.c
was sollen wir nach
2063
זֹ֑את
prde.f.sg
-
3588
כִּ֥י
conj
-
5800
עָזַ֖בְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
verlassen
4687
מִצְוֹתֶֽיךָ׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
wir haben deine Gebote


obwohl du sie uns durch deine Diener, die Propheten, eingeschärft hast. Du sagtest: 'Das Land, das ihr in Besitz nehmen werdet, ist durch die Unreinheit seiner Bewohner besudelt worden. Durch ihre Götzengräuel haben diese Völker es von einem Ende bis zum anderen mit Unreinheit angefüllt. (NeU)

834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
6680
צִוִּ֗יתָ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
mit denen sie
9001
בְּ
prep
-
3027
יַ֨ד
subs.u.sg.c
die du uns durch
5650
עֲבָדֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deine Knechte
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִים֮
subs.m.pl.a
die Propheten
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
geboten hast
9006
הָ
art
-
776
אָ֗רֶץ
subs.u.sg.a
indem du sprachst: Das
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
859
אַתֶּ֤ם
prps.p2.m.pl
-
935
בָּאִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
wohin ihr
9003
לְ
prep
-
3423
רִשְׁתָּ֔הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
Land
776
אֶ֤רֶץ
subs.u.sg.c
Land
5079
נִדָּה֙
subs.f.sg.a
ein unreines
1931
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5079
נִדַּ֖ת
subs.f.sg.c
wegen der Unreinigkeit
5971
עַמֵּ֣י
subs.m.pl.c
der Völker
9006
הָ
art
-
776
אֲרָצֹ֑ות
subs.f.pl.a
der Länder
9001
בְּ
prep
-
8441
תֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
wegen ihrer Greuel
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
4390
מִלְא֛וּהָ
verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p3.f.sg
Besitz zu nehmen, ist
4480
מִ
prep
-
6310
פֶּ֥ה
subs.m.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
6310
פֶּ֖ה
subs.m.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
2932
טֻמְאָתָֽם׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
-


Deshalb sollt ihr eure Töchter und Söhne nicht mit ihnen verheiraten. Ihr sollt ihre Freundschaft und ihr Wohlergehen auch in Zukunft niemals suchen. Denn ihr selbst sollt stark werden, den Ertrag des Landes genießen und es euren Nachkommen für alle Zeiten weitervererben.' (NeU)

9005
וְ֠
conj
-
6258
עַתָּה
advb
-
1323
בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
nun nicht eure Töchter
408
אַל־
nega
-
5414
תִּתְּנ֣וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
geben
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihren Söhnen
9005
וּ
conj
-
1323
בְנֹֽתֵיהֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
ihre Töchter
408
אַל־
nega
-
5375
תִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
und
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
nicht für eure Söhne
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
1875
תִדְרְשׁ֧וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
ihr Wohl nicht suchen
7965
שְׁלֹמָ֛ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
ihr sollt ihren Frieden
9005
וְ
conj
-
2896
טֹובָתָ֖ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
seiet und das Gut
5704
עַד־
prep
ewiglich
5769
עֹולָ֑ם
subs.m.sg.a
vererbet ewiglich
4616
לְמַ֣עַן
conj
-
2388
תֶּחֶזְק֗וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
damit ihr stark
9005
וַ
conj
-
398
אֲכַלְתֶּם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
esset
853
אֶת־
prep
-
2898
ט֣וּב
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
des Landes
9005
וְ
conj
-
3423
הֹורַשְׁתֶּ֥ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
und es auf
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
eure Söhne
5704
עַד־
prep
-
5769
עֹולָֽם׃
subs.m.sg.a
-


Und jetzt, nach allem, was wegen unserer bösen Taten und unserer großen Schuld über uns gekommen ist – obwohl du, unser Gott, uns mehr geschont hast, als unsere Sünden es verdienten, und uns hier übrig gelassen hast, – (NeU)

9005
וְ
conj
-
310
אַֽחֲרֵי֙
prep.m.pl.c
Und nach
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
-
9006
הַ
conj
-
935
בָּ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
gekommen
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9001
בְּ
prep
-
4639
מַעֲשֵׂ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-
9006
הָ
art
-
7451
רָעִ֔ים
adjv.m.pl.a
was wegen unserer bösen
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
819
אַשְׁמָתֵ֖נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
Schuld
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹלָ֑ה
adjv.f.sg.a
und wegen unserer großen
3588
כִּ֣י׀
conj
-
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
-
430
אֱלֹהֵ֗ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
wiewohl du, unser Gott
2820
חָשַׂ֤כְתָּֽ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
mehr geschont hast
9003
לְ
prep
-
4295
מַ֨טָּה֙
subs.m.sg.a
-
4480
מֵֽ
prep
-
5771
עֲוֹנֵ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
über uns
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַ֥תָּה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
du uns Entronnene gegeben
9003
לָּ֛נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
6413
פְּלֵיטָ֖ה
subs.f.sg.a
ist
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹֽאת׃
prde.f.sg
-


sollten wir da wieder deine Gebote übertreten und uns mit diesen Götzendienern verschwägern? Müsste uns da nicht dein Zorn treffen, bis es ganz mit uns aus ist und es keinen Rest und keine Rettung mehr gibt? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
7725
נָשׁוּב֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
sollten wir wiederum
9003
לְ
prep
-
6565
הָפֵ֣ר
verbo.hif.infc.u.u.u.c
brechen
4687
מִצְוֹתֶ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
deine Gebote
9005
וּ֨
conj
-
9003
לְ
prep
-
2859
הִתְחַתֵּ֔ן
verbo.hit.infc.u.u.u.a
und uns
9001
בְּ
prep
-
5971
עַמֵּ֥י
subs.m.pl.c
Völkern
9006
הַ
art
-
8441
תֹּעֵבֹ֖ות
subs.f.pl.a
mit diesen Greuel
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
-
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֤וא
nega
-
599
תֶֽאֱנַף־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9001
בָּ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
5704
עַד־
prep
-
3615
כַּלֵּ֔ה
verbo.piel.infa.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
369
אֵ֥ין
subs.m.sg.c
-
7611
שְׁאֵרִ֖ית
subs.f.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
6413
פְלֵיטָֽה׃ פ
subs.f.sg.a
Überrest und keine Entronnenen


Jahwe, du Gott Israels, du bist gerecht! Wir sind als ein geretteter Rest übrig geblieben und stehen heute vor dir mit unserer Schuld. Nein, so kann niemand vor dir bestehen!" (NeU)

3068
יְהוָ֞ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהֵ֤י
subs.m.pl.c
Gott
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israels
6662
צַדִּ֣יק
adjv.m.sg.a
du bist gerecht
859
אַ֔תָּה
prps.p2.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
7604
נִשְׁאַ֥רְנוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
sind als Entronnene übriggeblieben
6413
פְלֵיטָ֖ה
subs.f.sg.a
ist
9002
כְּ
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
es an diesem Tage
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
2009
הִנְנ֤וּ
intj.prs.p1.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
Siehe, wir sind vor
9001
בְּ
prep
-
819
אַשְׁמָתֵ֔ינוּ
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
dir in unserer Schuld
3588
כִּ֣י
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
9003
לַ
prep
-
5975
עֲמֹ֛וד
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dir bestehen
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
kann man nicht vor
5921
עַל־
prep
-
2063
זֹֽאת׃ פ
prde.f.sg
-