Interlineare Bibel |
| 4771 Σὺ P-2NS Du |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5043 τέκνον N-VSN Kind |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1743 ἐνδυναμοῦ V-PPM-2S sei stark |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF der Gnade |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
Und die Wahrheit, die du vor vielen Zeugen von mir gehört hast, sollst du treuen und zuverlässigen Menschen anvertrauen, die dann fähig sein werden, wieder andere zu lehren. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 191 ἤκουσας V-AAI-2S gehört |
| 3844 παρ’ PREP du von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1223 διὰ PREP in Gegenwart |
| 4183 πολλῶν A-GPM vieler |
| 3144 μαρτύρων N-GPM Zeugen |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3908 παράθου V-2AMM-2S vertraue |
| 4103 πιστοῖς A-DPM treuen |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Leuten |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 2425 ἱκανοὶ A-NPM tüchtig |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ werden, auch |
| 2087 ἑτέρους A-APM andere |
| 1321 διδάξαι V-AAN zu lehren |
Ertrage wie ein guter Soldat ‹im Dienst von› Christus Jesus, was wir zu erleiden haben. (NeU)
| 4777 συνκακοπάθησον V-AAM-2S - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2570 καλὸς A-NSM ein guter |
| 4757 στρατιώτης N-NSM Kriegsmann |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will dem gefallen, der ihn angeworben hat. (NeU)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 4754 στρατευόμενος V-PMP-NSM der Kriegsdienste tut |
| 1707 ἐμπλέκεται V-PPI-3S verwickelt |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 979 βίου N-GSM des Lebens |
| 4230 πραγματείαις N-DPF sich in die Beschäftigungen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4758 στρατολογήσαντι V-AAP-DSM der ihn angeworben |
| 700 ἀρέσῃ· V-AAS-3S er dem gefalle |
Auch wenn jemand an einem sportlichen Wettkampf teilnimmt, kann er nur dann den Siegeskranz gewinnen, wenn er sich an die Regeln gehalten hat. (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 118 ἀθλῇ V-PAS-3S kämpft |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3756 οὐ PRT-N er nicht |
| 4737 στεφανοῦται V-PPI-3S so wird |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N er habe denn |
| 3545 νομίμως ADV gesetzmäßig |
| 118 ἀθλήσῃ V-AAS-3S gekämpft |
Ein Bauer, der sich auf dem Feld abmüht, hat immer das erste Anrecht an den Früchten seiner Arbeit. (NeU)
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2872 κοπιῶντα V-PAP-ASM arbeiten |
| 1092 γεωργὸν N-ASM Der Ackerbauer |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 4412 πρῶτον ADV-S - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2590 καρπῶν N-GPM die Früchte |
| 3335 μεταλαμβάνειν V-PAN um |
Denk über meine Worte nach! Denn der Herr wird dir in all diesen Dingen das nötige Verständnis geben. (NeU)
| 3539 νόει V-PAM-2S Bedenke |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3004 λέγω· V-PAI-1S ich sage |
| 1325 δώσει V-FAI-3S wird |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 4907 σύνεσιν N-ASF Verständnis |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allen Dingen |
Richte deine Gedanken immer wieder auf Jesus Christus aus, der von den Toten auferweckt ist und ein Nachkomme Davids war. Er ist der Inhalt der Gottesbotschaft, die mir anvertraut wurde. (NeU)
| 3421 Μνημόνευε V-PAM-2S Halte im Gedächtnis |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 1453 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM auferweckt |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4690 σπέρματος N-GSN dem Samen |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιόν N-ASN Evangelium |
| 1473 μου· P-1GS - |
Ihretwegen habe ich Böses erfahren und bin jetzt wie ein Verbrecher gefesselt. Doch das Wort Gottes ist nicht gebunden. (NeU)
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSN welchem |
| 2553 κακοπαθῶ V-PAI-1S ich Trübsal leide |
| 3360 μέχρι ADV bis zu |
| 1199 δεσμῶν N-GPM Banden |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2557 κακοῦργος A-NSM ein Übeltäter |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1210 δέδεται V-RPI-3S ist |
Deshalb ertrage ich das alles für die Menschen, die Gott erwählt hat, damit auch sie durch Christus Jesus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben. (NeU)
| 1223 διὰ PREP Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3956 πάντα A-APN ich alles |
| 5278 ὑπομένω V-PAI-1S erdulde |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 1588 ἐκλεκτούς A-APM der Auserwählten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 4991 σωτηρίας N-GSF die Seligkeit |
| 5177 τύχωσιν V-2AAS-3P erlangen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3326 μετὰ PREP ist, mit |
| 1391 δόξης N-GSF Herrlichkeit |
| 166 αἰωνίου A-GSF ewiger |
Es ist ein wahres Wort: Wenn wir mit ‹Christus› gestorben sind, werden wir auch mit ihm leben. (NeU)
| 4103 Πιστὸς A-NSM ist gewiß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος· N-NSM Das Wort |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4880 συναπεθάνομεν V-2AAI-1P wir mitgestorben |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 4800 συζήσομεν· V-FAI-1P sind, so werden |
Wenn wir standhaft bleiben, werden wir auch mit ihm herrschen. Wenn wir ihn aber verleugnen, wird er auch uns verleugnen, (NeU)
| 1487 εἰ COND wenn |
| 5278 ὑπομένομεν V-PAI-1P wir ausharren |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 4821 συμβασιλεύσομεν· V-FAI-1P so werden |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 720 ἀρνησόμεθα V-FDI-1P wir verleugnen |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K auch |
| 720 ἀρνήσεται V-FDI-3S so wird |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
und wenn wir untreu sind, bleibt er dennoch treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen. (NeU)
| 1487 εἰ COND wenn |
| 569 ἀπιστοῦμεν V-PAI-1P wir untreu |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM sind, er |
| 4103 πιστὸς A-NSM treu |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 720 ἀρνήσασθαι V-ADN verleugnen |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S denn er kann |
Daran musst du sie immer wieder erinnern. Beschwöre sie vor Gott, sich nicht auf Diskussionen einzulassen, bei denen nur um Worte gezankt wird. Das führt zu nichts und schadet den Zuhörenden. (NeU)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 5279 ὑπομίμνῃσκε V-PAM-2S bringe in Erinnerung |
| 1263 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM indem du ernstlich |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3054 λογομαχεῖν V-PAN Wortstreit zu führen |
| 1909 ἐπ’ PREP sondern zum |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N was zu nichts |
| 5539 χρήσιμον A-ASN nütze |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 2692 καταστροφῇ N-DSF Verderben |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 191 ἀκουόντων V-PAP-GPM der Zuhörer |
Setze alles daran, dich Gott als bewährter Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, der sich für sein Tun nicht schämen muss und das Wort der Wahrheit klar und unverkürzt vertritt. (NeU)
| 4704 σπούδασον V-AAM-2S Befleißige |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich, dich selbst |
| 1384 δόκιμον A-ASM bewährt |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN darzustellen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 2040 ἐργάτην N-ASM als einen Arbeiter |
| 422 ἀνεπαίσχυντον A-ASM sich nicht zu schämen |
| 3718 ὀρθοτομοῦντα V-PAP-ASM recht teilt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM hat, der das Wort |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
Lass dich nicht auf das leere Geschwätz gewisser Leute ein, die alles Heilige in den Schmutz ziehen. Solche Menschen werden immer tiefer in der Gottlosigkeit versinken, (NeU)
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 952 βεβήλους A-APF Die ungöttlichen |
| 2757 κενοφωνίας N-APF eitlen Geschwätze |
| 4026 περιΐστασο· V-PMM-2S vermeide |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C weiterer |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4298 προκόψουσιν V-FAI-3P sie werden |
| 763 ἀσεβείας N-GSF Gottlosigkeit |
und ihre Lehre wird wie ein Krebsgeschwür um sich fressen. Hymenäus und Philetus gehören auch zu ihnen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1044 γάγγραινα N-NSF ein Krebs |
| 3542 νομὴν N-ASF wird um sich fressen |
| 2192 ἕξει· V-FAI-3S wird um sich fressen |
| 3739 ὧν R-GPM unter welchen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5211 Ὑμέναιος N-NSM Hymenäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5372 Φίλητος N-NSM Philetus |
Sie haben sich so weit von der Wahrheit entfernt, dass sie behaupten, die Auferstehung sei schon geschehen. Und damit zerstören sie bei manchen den Glauben. (NeU)
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF der Wahrheit |
| 795 ἠστόχησαν V-AAI-3P abgeirrt |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM sind, indem sie sagen |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF daß die Auferstehung |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 1096 γεγονέναι V-2RAN geschehen |
| 2532 καὶ CONJ sei, und |
| 396 ἀνατρέπουσιν V-PAI-3P zerstören |
| 3588 τήν T-ASF - |
| 5100 τινων X-GPM etlicher |
| 4102 πίστιν N-ASF den Glauben |
Aber Gott hat ein festes Fundament gelegt und mit dieser Inschrift versiegelt: "Der Herr kennt jeden, der zu ihm gehört" und: "Wer den Namen des Herrn nennt, meide das Unrecht." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3305 μέντοι CONJ Doch |
| 4731 στερεὸς A-NSM der feste |
| 2310 θεμέλιος N-NSM Grund |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2476 ἕστηκεν V-RAI-3S steht |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM und hat |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4973 σφραγῖδα N-ASF Siegel |
| 3778 ταύτην· D-ASF - |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S kennt |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die sein |
| 2532 καί CONJ und |
| 868 ἀποστήτω V-2AAM-3S stehe ab |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 93 ἀδικίας N-GSF der Ungerechtigkeit |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3687 ὀνομάζων V-PAP-NSM nennt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN der den Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
In einem großen Haushalt gibt es nicht nur Gefäße aus Gold und Silber, sondern auch aus Holz und Ton. Die einen sind sehr wertvoll und die anderen fast wertlos. (NeU)
| 1722 ἐν PREP In |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF einem großen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 4632 σκεύη N-NPN Gefäße |
| 5552 χρυσᾶ A-NPN goldene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 693 ἀργυρᾶ A-NPN silberne |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3585 ξύλινα A-NPN hölzerne |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3749 ὀστράκινα A-NPN irdene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ἃ R-NPN die einen |
| 3303 μὲν PRT die einen |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 5092 τιμὴν N-ASF Ehre |
| 3739 ἃ R-NPN die anderen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 819 ἀτιμίαν· N-ASF Unehre |
Wer sich von letzteren entfernt und reinigt, wird ein Gefäß zur Ehre für den Hausherrn sein, heilig, nützlich und zu jedem guten Werk bereit. (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1571 ἐκκαθάρῃ V-AAS-3S reinigt |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 4632 σκεῦος N-NSN er ein Gefäß |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 5092 τιμήν N-ASF Ehre |
| 37 ἡγιασμένον V-RPP-NSN geheiligt |
| 2173 εὔχρηστον A-NSN nützlich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1203 δεσπότῃ N-DSM dem Hausherrn |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3956 πᾶν A-ASN jedem |
| 2041 ἔργον N-ASN Werke |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN guten |
| 2090 ἡτοιμασμένον V-RPP-NSN bereitet |
Hüte dich sehr vor den Leidenschaften der Jugend! Bemühen aber musst du dich um Gerechtigkeit, Glauben, Liebe und Frieden. Tu das zusammen mit allen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen. (NeU)
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3512 νεωτερικὰς A-APF-C Die jugendlichen |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF Lüste |
| 5343 φεῦγε V-PAM-2S fliehe |
| 1377 δίωκε V-PAM-2S strebe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF Gerechtigkeit |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1941 ἐπικαλουμένων V-PMP-GPM anrufen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM denen, die den Herrn |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 2513 καθαρᾶς A-GSF reinem |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
Lass dich aber nicht auf unsinnige und dumme Diskussionen ein! Du weißt ja, dass das nur Streitigkeiten erzeugt. (NeU)
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3474 μωρὰς A-APF die törichten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 521 ἀπαιδεύτους A-APF ungereimten |
| 2214 ζητήσεις N-APF Streitfragen |
| 3868 παραιτοῦ V-PNM-2S weise ab |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM da du weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1080 γεννῶσιν V-PAI-3P erzeugen |
| 3163 μάχας· N-APF sie Streitigkeiten |
Ein Diener des Herrn soll aber nicht streiten, sondern allen freundlich begegnen. Er sollte lehrfähig sein und sich nicht provozieren lassen, (NeU)
| 1401 δοῦλον N-ASM Ein Knecht |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S soll |
| 3164 μάχεσθαι V-PNN streiten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2261 ἤπιον A-ASM milde |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 1317 διδακτικόν A-ASM lehrfähig |
| 420 ἀνεξίκακον A-ASM duldsam |
Widerspenstige aber mit Güte und Geduld zurechtweisen. Vielleicht gibt Gott ihnen ja die Möglichkeit zur Änderung ihrer Einstellung. Dann erkennen sie die Wahrheit, (NeU)
| 1722 ἐν PREP der in |
| 4240 πραΰτητι N-DSF - |
| 3811 παιδεύοντα V-PAP-ASM zurechtweist |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 475 ἀντιδιατιθεμένους V-PMP-APM die Widersacher |
| 3379 μήποτε ADV-N ob |
| 1325 δώῃ V-2AAO-3S gebe |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF Buße |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 1922 ἐπίγνωσιν N-ASF Erkenntnis |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
kommen wieder zur Besinnung und können sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel für seine Absichten gefangen hält. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 366 ἀνανήψωσιν V-AAS-3P sie wieder nüchtern werden |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM des Teufels |
| 3803 παγίδος N-GSF dem Fallstrick |
| 2221 ἐζωγρημένοι V-RPP-NPM gefangen |
| 5259 ὑπ’ PREP die von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1519 εἰς PREP sind, für |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1565 ἐκείνου D-GSM seinen |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |