Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
2. Mose 23

'Verbreite kein falsches Gerücht! Lass dich nicht von einem Schuldigen zur Falschaussage verleiten!

3808
לֹ֥א
nega
-
5375
תִשָּׂ֖א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
8088
שֵׁ֣מַע
subs.m.sg.c
sollst kein falsches Gerücht
7723
שָׁ֑וְא
subs.m.sg.a
nicht
408
אַל־
nega
-
7896
תָּ֤שֶׁת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
3027
יָֽדְךָ֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
du sollst deine Hand
5973
עִם־
prep
-
7563
רָשָׁ֔ע
subs.m.sg.a
-
9003
לִ
prep
-
1961
הְיֹ֖ת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
5707
עֵ֥ד
subs.m.sg.c
um ein ungerechter Zeuge
2555
חָמָֽס׃ ס
subs.m.sg.a
-


Schließ dich nicht der Mehrheit an, wenn sie im Unrecht ist! Und wenn du vor Gericht aussagen musst, richte dich nicht nach der Mehrheit, wenn sie das Recht verdreht. (NeU)

3808
לֹֽא־
nega
-
1961
תִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
310
אַחֲרֵֽי־
prep.m.pl.c
nicht folgen
7227
רַבִּ֖ים
subs.m.pl.a
sollst der Menge
9003
לְ
prep
-
7451
רָעֹ֑ת
subs.f.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
6030
תַעֲנֶ֣ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
einem Rechtsstreit nicht antworten
5921
עַל־
prep
-
7379
רִ֗ב
subs.m.sg.a
Du
9003
לִ
prep
-
5186
נְטֹ֛ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
das Recht zu beugen
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
nach
7227
רַבִּ֖ים
subs.m.pl.a
du dich der Menge
9003
לְ
prep
-
5186
הַטֹּֽת׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a
-


Aber auch einen Armen darfst du vor Gericht nicht begünstigen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
1800
דָ֕ל
subs.m.sg.a
Und den Armen
3808
לֹ֥א
nega
-
1921
תֶהְדַּ֖ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
7379
רִיבֹֽו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sollst du


Wenn du einem verirrten Rind oder Esel deines Feindes begegnest, dann bringe ihm das Tier ohne Zögern zurück. (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
6293
תִפְגַּ֞ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
ihn
7794
שֹׁ֧ור
subs.m.sg.c
den Ochsen
341
אֹֽיִבְךָ֛
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deines Feindes
176
אֹ֥ו
conj
-
2543
חֲמֹרֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
oder seinen Esel
8582
תֹּעֶ֑ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
7725
הָשֵׁ֥ב
advb.hif.infa.u.u.u.a
Wenn du
7725
תְּשִׁיבֶ֖נּוּ
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
umherirrend antriffst, sollst
9003
לֹֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
-


Wenn der Esel deines Feindes unter seiner Last zusammengebrochen ist, dann geh nicht einfach vorbei, sondern hilf ihm, das Tier wieder auf die Beine zu bringen. (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
7200
תִרְאֶ֞ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
siehst
2543
חֲמֹ֣ור
subs.u.sg.c
Wenn du den Esel
8130
שֹׂנַאֲךָ֗
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-
7257
רֹבֵץ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
liegen
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
-
4853
מַשָּׂאֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Hassers unter seiner Last
9005
וְ
conj
-
2308
חָדַלְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
so hüte dich
4480
מֵ
prep
-
5800
עֲזֹ֣ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5800
עָזֹ֥ב
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
5800
תַּעֲזֹ֖ב
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
5973
עִמֹּֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
-


Du darfst das Recht eines Armen vor Gericht nicht beugen! (NeU)

3808
לֹ֥א
nega
-
5186
תַטֶּ֛ה
verbo.hif.impf.p2.m.sg
nicht beugen
4941
מִשְׁפַּ֥ט
subs.m.sg.c
sollst das Recht
34
אֶבְיֹנְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deines Armen
9001
בְּ
prep
-
7379
רִיבֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Du


Halte dich von einer Lügensache fern! Hilf nie dabei, einen, der unschuldig und gerecht ist, umzubringen! Denn ich gebe dem Schuldigen nicht Recht. (NeU)

4480
מִ
prep
-
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
Von der Sache
8267
שֶׁ֖קֶר
subs.m.sg.a
der Lüge
7368
תִּרְחָ֑ק
verbo.qal.impf.p2.m.sg
sollst du nicht
9005
וְ
conj
-
5355
נָקִ֤י
subs.m.sg.a
fernhalten; und den Unschuldigen
9005
וְ
conj
-
6662
צַדִּיק֙
subs.m.sg.a
und Gerechten
408
אַֽל־
nega
-
2026
תַּהֲרֹ֔ג
verbo.qal.impf.p2.m.sg
töten
3588
כִּ֥י
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
6663
אַצְדִּ֖יק
verbo.hif.impf.p1.u.sg
den Gesetzlosen nicht rechtfertigen
7563
רָשָֽׁע׃
subs.m.sg.a
-


Nimm keine Bestechung an, denn das trübt das Urteilsvermögen und verdreht das Recht. (NeU)

9005
וְ
conj
-
7810
שֹׁ֖חַד
subs.m.sg.a
Und kein Geschenk
3808
לֹ֣א
nega
-
3947
תִקָּ֑ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
sollst du nehmen
3588
כִּ֤י
conj
-
9006
הַ
art
-
7810
שֹּׁ֨חַד֙
subs.m.sg.a
Geschenk
5786
יְעַוֵּ֣ר
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-
6493
פִּקְחִ֔ים
subs.m.pl.a
blendet die Sehenden
9005
וִֽ
conj
-
5557
יסַלֵּ֖ף
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
denn das
6662
צַדִּיקִֽים׃
subs.m.pl.a
die Worte der Gerechten


Unterdrücke die Fremden nicht! Ihr wisst doch, wie einem Fremden zumute ist, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen.' (NeU)

9005
וְ
conj
-
1616
גֵ֖ר
subs.m.sg.a
Und den Fremdling
3808
לֹ֣א
nega
-
3905
תִלְחָ֑ץ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
859
אַתֶּ֗ם
prps.p2.m.pl
-
3045
יְדַעְתֶּם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
du nicht bedrücken; ihr
853
אֶת־
prep
-
5315
נֶ֣פֶשׁ
subs.f.sg.c
selbst
9006
הַ
art
-
1616
גֵּ֔ר
subs.m.sg.a
wie es dem Fremdling
3588
כִּֽי־
conj
zu Mute ist, denn
1616
גֵרִ֥ים
subs.m.pl.a
Fremdlinge
1961
הֱיִיתֶ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
seid ihr im Lande
4714
מִצְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
Ägypten


'Sechs Jahre sollst du dein Land bearbeiten und seinen Ertrag ernten. (NeU)

9005
וְ
conj
-
8337
שֵׁ֥שׁ
subs.u.sg.a
Und sechs
8141
שָׁנִ֖ים
subs.f.pl.a
Jahre
2232
תִּזְרַ֣ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
besäen
853
אֶת־
prep
-
776
אַרְצֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
sollst du dein Land
9005
וְ
conj
-
622
אָסַפְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
einsammeln
853
אֶת־
prep
-
8393
תְּבוּאָתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
und seinen Ertrag


Doch im siebten Jahr sollst du es brachliegen lassen, damit die Armen deines Volkes davon essen können. Den Rest überlass dem Wild! Ebenso sollst du es mit deinen Weinbergen und Ölbäumen halten. (NeU)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֞ת
subs.f.sg.a
-
8058
תִּשְׁמְטֶ֣נָּה
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg
sollst du es ruhen
9005
וּ
conj
-
5203
נְטַשְׁתָּ֗הּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg
liegen
9005
וְ
conj
-
398
אָֽכְלוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
davon essen
34
אֶבְיֹנֵ֣י
subs.m.pl.c
lassen, daß die Armen
5971
עַמֶּ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deines Volkes
9005
וְ
conj
-
3499
יִתְרָ֕ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
und
398
תֹּאכַ֖ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
fressen
2416
חַיַּ֣ת
subs.f.sg.c
übriglassen, soll das Getier
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
des Feldes
3651
כֵּֽן־
advb
-
6213
תַּעֲשֶׂ֥ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tun
9003
לְ
prep
-
3754
כַרְמְךָ֖
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
du mit deinem Weinberge
9003
לְ
prep
-
2132
זֵיתֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-


Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber am siebten Tag sollst du alles ruhen lassen! Auch dein Rind und dein Esel sollen sich ausruhen. Auch der Sohn deiner Sklavin und der Fremde sollen aufatmen können. (NeU)

8337
שֵׁ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
Sechs
3117
יָמִים֙
subs.m.pl.a
Tage
6213
תַּעֲשֶׂ֣ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
du deine Arbeiten tun
4639
מַעֲשֶׂ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
aber am siebten Tage
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֖י
adjv.m.sg.a
-
7673
תִּשְׁבֹּ֑ת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
4616
לְמַ֣עַן
conj
-
5117
יָנ֗וּחַ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sollst du ruhen
7794
שֹֽׁורְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
damit dein Ochse
9005
וַ
conj
-
2543
חֲמֹרֶ֔ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
und dein Esel
9005
וְ
conj
-
5314
יִנָּפֵ֥שׁ
verbo.nif.impf.p3.m.sg
sich
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
raste und der Sohn
519
אֲמָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
deiner Magd
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1616
גֵּֽר׃
subs.m.sg.a
und der Fremdling


Haltet euch an alles, was ich euch gesagt habe! Den Namen einer anderen Gottheit dürft ihr nicht erwähnen, er soll nicht über eure Lippen kommen! (NeU)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.c
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
559
אָמַ֥רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
was ich euch gesagt
413
אֲלֵיכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
8104
תִּשָּׁמֵ֑רוּ
verbo.nif.impf.p2.m.pl
habe, sollt
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֨ם
subs.m.sg.c
haben; und den Namen
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
Götter
312
אֲחֵרִים֙
adjv.m.pl.a
anderer
3808
לֹ֣א
nega
-
2142
תַזְכִּ֔ירוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
sollt ihr nicht
3808
לֹ֥א
nega
-
8085
יִשָּׁמַ֖ע
verbo.nif.impf.p3.m.sg
nicht gehört
5921
עַל־
prep
Und auf
6310
פִּֽיךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
soll in deinem Munde


Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern, (NeU)

7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
Dreimal
7272
רְגָלִ֔ים
subs.f.pl.a
-
2287
תָּחֹ֥ג
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mir ein Fest feiern
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָֽה׃
subs.f.sg.a
im Jahre


als erstes das Fest der ungesäuerten Brote. Dabei sollst du zur festgesetzten Zeit sieben Tage lang ungesäuerte Brotfladen essen, wie ich es dir befohlen habe. Das soll im Ährenmonat geschehen, dem Monat deines Auszugs aus Ägypten. Keiner soll mit leeren Händen vor mir erscheinen. (NeU)

853
אֶת־
prep
-
2282
חַ֣ג
subs.m.sg.c
Das Fest
9006
הַ
art
-
4682
מַּצֹּות֮
subs.f.pl.a
der ungesäuerten
8104
תִּשְׁמֹר֒
verbo.qal.impf.p2.m.sg
so wie ich
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
sollst du beobachten: sieben
3117
יָמִים֩
subs.m.pl.a
Tage
398
תֹּאכַ֨ל
verbo.qal.impf.p2.m.sg
essen
4682
מַצֹּ֜ות
subs.f.pl.a
sollst du Ungesäuertes
9002
כַּֽ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
6680
צִוִּיתִ֗ךָ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
dir geboten habe
9003
לְ
prep
-
4150
מֹועֵד֙
subs.m.sg.a
zur bestimmten Zeit
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.c
im Monat
9006
הָֽ
art
-
24
אָבִ֔יב
subs.u.sg.a
Abib
3588
כִּי־
conj
-
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3318
יָצָ֣אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
demselben bist du aus
4480
מִ
prep
-
4714
מִּצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
Ägypten
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
7200
יֵרָא֥וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
gezogen; und man soll
6440
פָנַ֖י
subs.m.pl.a
vor meinem Angesicht
7387
רֵיקָֽם׃
advb
nicht leer


Dann kommt das Erntefest, wenn du das erste Getreide einbringst, das du ausgesät hast, und schließlich das Wein- und Obstlesefest im Herbst, wenn ihr die Früchte von den Weinbergen und Obstplantagen geerntet habt. (NeU)

9005
וְ
conj
-
2282
חַ֤ג
subs.m.sg.c
das Fest
9006
הַ
art
-
7105
קָּצִיר֙
subs.m.sg.a
der Ernte
1061
בִּכּוּרֵ֣י
subs.m.pl.c
der Erstlinge
4639
מַעֲשֶׂ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deiner Arbeit
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
2232
תִּזְרַ֖ע
verbo.qal.impf.p2.m.sg
säen
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
du auf dem Felde
9005
וְ
conj
-
2282
חַ֤ג
subs.m.sg.c
wirst; und das Fest
9006
הָֽ
art
-
614
אָסִף֙
subs.m.sg.a
der Einsammlung
9001
בְּ
prep
-
3318
צֵ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
im Ausgang
9006
הַ
art
-
8141
שָּׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
und
9001
בְּ
prep
-
622
אָסְפְּךָ֥
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
einsammelst
853
אֶֽת־
prep
-
4639
מַעֲשֶׂ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
wenn du deine Arbeit
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
vom Felde


Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, vor dem Herrn, vor Jahwe, erscheinen. (NeU)

7969
שָׁלֹ֥שׁ
subs.u.sg.a
Dreimal
6471
פְּעָמִ֖ים
subs.f.pl.a
-
9001
בַּ
prep
-
8141
שָּׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
im Jahre
7200
יֵרָאֶה֙
verbo.nif.impf.p3.m.sg
erscheinen
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
2138
זְכ֣וּרְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-
413
אֶל־
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
Männlichen vor dem Angesicht
9006
הָ
art
-
113
אָדֹ֥ן׀
subs.m.sg.a
des Herrn
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Jehova


Das Blut eines Schlachtopfers darfst du nicht zusammen mit gesäuerten Brotfladen vor mich bringen. Und das Fett eines Opfertiers darf nicht bis zum nächsten Morgen aufgehoben werden. (NeU)

3808
לֹֽא־
nega
-
2076
תִזְבַּ֥ח
verbo.qal.impf.p2.m.sg
opfern
5921
עַל־
prep
-
2557
חָמֵ֖ץ
subs.u.sg.a
meines Schlachtopfers zu Gesäuertem
1818
דַּם־
subs.m.sg.c
sollst nicht das Blut
2077
זִבְחִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
3885
יָלִ֥ין
verbo.qal.impf.p3.m.sg
über Nacht bleiben
2459
חֵֽלֶב־
subs.m.sg.c
nicht soll das Fett
2282
חַגִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Festes
5704
עַד־
prep
-
1242
בֹּֽקֶר׃
subs.m.sg.a
bis an den Morgen


Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.' (NeU)

7225
רֵאשִׁ֗ית
subs.f.sg.c
Das erste der Erstlinge
1061
בִּכּוּרֵי֙
subs.m.pl.c
-
127
אַדְמָ֣תְךָ֔
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
deines Landes
935
תָּבִ֕יא
verbo.hif.impf.p2.m.sg
bringen
1004
בֵּ֖ית
subs.m.sg.c
du in das Haus
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
430
אֱלֹהֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deines Gottes
3808
לֹֽא־
nega
-
1310
תְבַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.impf.p2.m.sg
nicht kochen
1423
גְּדִ֖י
subs.m.sg.a
Du sollst ein Böcklein
9001
בַּ
prep
-
2461
חֲלֵ֥ב
subs.m.sg.c
in der Milch
517
אִמֹּֽו׃ ס
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seiner Mutter


'Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe. (NeU)

2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
595
אָנֹכִ֜י
prps.p1.u.sg
-
7971
שֹׁלֵ֤חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Siehe, ich sende
4397
מַלְאָךְ֙
subs.m.sg.a
einen Engel
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
her, um dich auf
9003
לִ
prep
-
8104
שְׁמָרְךָ֖
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
bewahren
9001
בַּ
prep
-
1870
דָּ֑רֶךְ
subs.u.sg.a
dem Wege
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
935
הֲבִ֣יאֲךָ֔
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
zu bringen
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
dich an den Ort
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
3559
הֲכִנֹֽתִי׃
verbo.hif.perf.p1.u.sg
zu


Hüte dich vor ihm, und hör auf das, was er sagt! Lehn dich nicht gegen ihn auf! Er würde euch das nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. (NeU)

8104
הִשָּׁ֧מֶר
verbo.nif.impv.p2.m.sg
Hüte dich
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנָ֛יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
auf
9005
וּ
conj
-
8085
שְׁמַ֥ע
verbo.qal.impv.p2.m.sg
vor ihm und höre
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹלֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seine Stimme
408
אַל־
nega
-
4784
תַּמֵּ֣ר
verbo.hif.impf.p2.m.sg
-
9001
בֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
-
5375
יִשָּׂא֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
nicht vergeben
9003
לְ
prep
-
6588
פִשְׁעֲכֶ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
er wird eure Übertretung
3588
כִּ֥י
conj
-
8034
שְׁמִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
denn mein Name
9001
בְּ
prep
-
7130
קִרְבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ist in


Doch wenn du ihm aufs Wort gehorchst, wenn du alles tust, was ich durch ihn sage, dann werde ich deine Feinde befeinden und deine Bedränger bedrängen. (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
518
אִם־
conj
-
8085
שָׁמֹ֤עַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
Doch wenn du
8085
תִּשְׁמַע֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
was ich sagen werde
9001
בְּ
prep
-
6963
קֹלֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
fleißig auf seine Stimme
9005
וְ
conj
-
6213
עָשִׂ֕יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
hörst und
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
1696
אֲדַבֵּ֑ר
verbo.piel.impf.p1.u.sg
so werde
9005
וְ
conj
-
340
אָֽיַבְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
340
אֹ֣יְבֶ֔יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3334
צַרְתִּ֖י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
6887
צֹרְרֶֽיךָ׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-


Mein Engel geht vor dir her und bringt dich zu den Amoritern, Hetitern, Perisitern, Kanaanitern, Hiwitern und Jebusitern, die ich alle beseitigen werde. (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
1980
יֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
4397
מַלְאָכִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Denn mein Engel
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶיךָ֒
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
wird vor
9005
וֶ
conj
-
935
הֱבִֽיאֲךָ֗
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
wird dich bringen
413
אֶל־
prep
-
9006
הָֽ
art
-
567
אֱמֹרִי֙
subs.m.sg.a
zu den Amoritern
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֣
art
-
2850
חִתִּ֔י
subs.m.sg.a
und den Hethitern
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6522
פְּרִזִּי֙
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִ֔י
subs.m.sg.a
Perisitern und den Kanaanitern
9006
הַ
art
-
2340
חִוִּ֖י
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִ֑י
subs.m.sg.a
Hewitern und den Jebusitern
9005
וְ
conj
-
3582
הִכְחַדְתִּֽיו׃
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
-


Folge nicht dem Beispiel dieser Völker! Wirf dich nicht vor ihren Göttern nieder und diene ihnen nicht! Stürze ihre Götterbilder um und zerschlage ihre Steinmale! (NeU)

3808
לֹֽא־
nega
-
7812
תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה
verbo.hsht.impf.p2.m.sg
dich
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹֽהֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
vor ihren Göttern
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
5647
תָֽעָבְדֵ֔ם
verb.hof.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
und ihnen nicht dienen
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
6213
תַעֲשֶׂ֖ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
nicht tun
9002
כְּ
prep
-
4639
מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
3588
כִּ֤י
conj
-
2040
הָרֵס֙
advb.piel.infa.u.u.u.a
Du sollst
2040
תְּהָ֣רְסֵ֔ם
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
und du sollst
9005
וְ
conj
-
7665
שַׁבֵּ֥ר
advb.piel.infa.u.u.u.a
sondern du sollst sie
7665
תְּשַׁבֵּ֖ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
gänzlich zerbrechen
4676
מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
niederreißen und ihre Bildsäulen


Dient Jahwe, eurem Gott! Dann wird er dein Brot und Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fernhalten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5647
עֲבַדְתֶּ֗ם
verb.qal.perf.p2.m.pl
dienen
853
אֵ֚ת
prep
-
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Und ihr sollt Jehova
430
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
eurem Gott
9005
וּ
conj
-
1288
בֵרַ֥ךְ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
segnen
853
אֶֽת־
prep
-
3899
לַחְמְךָ֖
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
dein Brot
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4325
מֵימֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
und dein Wasser
9005
וַ
conj
-
5493
הֲסִרֹתִ֥י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
so wird er
4245
מַחֲלָ֖ה
subs.f.sg.a
Krankheit
4480
מִ
prep
-
7130
קִּרְבֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
aus


Keine Frau in deinem Land wird eine Fehlgeburt haben oder kinderlos bleiben. Niemand wird vor der Zeit sterben. (NeU)

3808
לֹ֥א
nega
-
1961
תִהְיֶ֛ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
7921
מְשַׁכֵּלָ֥ה
subs.piel.ptca.u.f.sg.a
machen
9005
וַ
conj
-
6135
עֲקָרָ֖ה
subs.f.sg.a
Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare
9001
בְּ
prep
-
776
אַרְצֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
wird in deinem Lande
853
אֶת־
prep
-
4557
מִסְפַּ֥ר
subs.m.sg.c
sein; die Zahl
3117
יָמֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deiner Tage
4390
אֲמַלֵּֽא׃
verbo.piel.impf.p1.u.sg
werde ich voll


Angst und Schrecken schicke ich vor dir her. Alle Völker, zu denen du kommst, werden in Verwirrung geraten. Ich werde dafür sorgen, dass du nur den Rücken deiner Feinde siehst. (NeU)

853
אֶת־
prep
-
367
אֵֽימָתִי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Meinen Schrecken
7971
אֲשַׁלַּ֣ח
verbo.piel.impf.p1.u.sg
dir hersenden und
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
werde ich vor
9005
וְ
conj
-
2000
הַמֹּתִי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
alle Völker
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
935
תָּבֹ֖א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
kommst
9001
בָּהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַתִּ֧י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
verwirren, zu denen du
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
341
אֹיְבֶ֛יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
aller deiner Feinde
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
6203
עֹֽרֶף׃
subs.m.sg.a
dir zukehren den Rücken


Ich lasse Panik vor dir ausbrechen. Sie wird die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir her treiben. (NeU)

9005
וְ
conj
-
7971
שָׁלַחְתִּ֥י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dir hersenden, daß sie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6880
צִּרְעָ֖ה
subs.f.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
werde die Hornisse vor
9005
וְ
conj
-
1644
גֵרְשָׁ֗ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2340
חִוִּ֧י
subs.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
3669
כְּנַעֲנִ֛י
subs.m.sg.a
die Hewiter, die Kanaaniter
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2850
חִתִּ֖י
subs.m.sg.a
und die Hethiter
4480
מִ
prep
-
9003
לְּ
prep
-
6440
פָנֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
vor


Allerdings werde ich sie nicht in einem einzigen Jahr vertreiben, sonst würde das Land verwildern und die wilden Tiere würden überhand nehmen. (NeU)

3808
לֹ֧א
nega
-
1644
אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
sie vor dir vertreiben
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
Land
9001
בְּ
prep
-
8141
שָׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
Nicht in einem Jahre
259
אֶחָ֑ת
subs.f.sg.a
eine
6435
פֶּן־
conj
-
1961
תִּהְיֶ֤ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֨רֶץ֙
subs.u.sg.a
damit nicht das
8077
שְׁמָמָ֔ה
subs.f.sg.a
werde
9005
וְ
conj
-
7231
רַבָּ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
5921
עָלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
2416
חַיַּ֥ת
subs.f.sg.c
werde und das Getier
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
des Feldes


Ich werde sie nach und nach vertreiben, bis du dich so vermehrt hast, dass du das Land in Besitz nehmen kannst. (NeU)

4592
מְעַ֥ט
advb.m.sg.a
-
4592
מְעַ֛ט
advb.m.sg.a
-
1644
אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
sie vor dir vertreiben
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
Land
5704
עַ֚ד
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
6500
תִּפְרֶ֔ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
5157
נָחַלְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
besitzest
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
bist und das


Dein Gebiet wird vom Golf von Elat bis zum Mittelmeer reichen, von der Wüste bis an den Euphrat. Ich gebe die Bewohner dieses Landes in deine Gewalt, dass du sie vertreiben kannst. (NeU)

9005
וְ
conj
-
7896
שַׁתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
setzen
853
אֶת־
prep
-
1366
גְּבֻלְךָ֗
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ich werde deine Grenze
4480
מִ
prep
-
3220
יַּם־
subs.m.sg.c
bis an das Meer
5488
סוּף֙
subs.m.sg.a
vom Schilfmeer
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
-
3220
יָ֣ם
subs.m.sg.c
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
der Philister
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
4057
מִּדְבָּ֖ר
subs.m.sg.a
der Wüste
5704
עַד־
prep
-
9006
הַ
art
-
5104
נָּהָ֑ר
subs.m.sg.a
bis an den Strom
3588
כִּ֣י׀
conj
-
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
geben
9001
בְּ
prep
-
3027
יֶדְכֶ֗ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
in deine Hand
853
אֵ֚ת
prep
-
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
daß du sie
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
die Bewohner des Landes
9005
וְ
conj
-
1644
גֵרַשְׁתָּ֖מֹו
verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
und von


Doch du darfst weder mit ihnen noch mit ihren Göttern einen Bund schließen. (NeU)

3808
לֹֽא־
nega
-
3772
תִכְרֹ֥ת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
machen
9003
לָהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹֽהֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
und mit ihren Göttern
1285
בְּרִֽית׃
subs.f.sg.a
keinen Bund


Sie dürfen nicht bei dir wohnen bleiben, denn sonst würden sie dich verführen, mir untreu zu werden. Dann würdest du ihre Götter verehren, und das würde zu einer Falle für dich.'" (NeU)

3808
לֹ֤א
nega
-
3427
יֵשְׁבוּ֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
wohnen, damit sie dich
9001
בְּ
prep
-
776
אַרְצְךָ֔
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
nicht in deinem Lande
6435
פֶּן־
conj
-
2398
יַחֲטִ֥יאוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
nicht wider mich sündigen
853
אֹתְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
9003
לִ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּ֤י
conj
-
5647
תַעֲבֹד֙
verb.qal.impf.p2.m.sg
dienen
853
אֶת־
prep
-
430
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
du würdest ihren Göttern
3588
כִּֽי־
conj
-
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
4170
מֹוקֵֽשׁ׃ פ
subs.m.sg.a
würde dir zum Fallstrick