Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
2. Könige 4

Die Witwe von einem der Prophetenjünger rief Elischa um Hilfe an: "Mein Mann ist gestorben und du weißt, dass er Jahwe treu gedient hat. Nun ist der Gläubiger gekommen und will für das Geld, das wir ihm schulden, meine beiden Söhne als Sklaven nehmen."

9005
וְ
conj
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
Weib
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
Und ein
4480
מִ
prep
-
802
נְּשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
von den Weibern
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
der Söhne
9006
הַ֠
art
-
5030
נְּבִיאִים
subs.m.pl.a
der Propheten
6817
צָעֲקָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
und du
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֜ע
nmpr.m.sg.a
schrie zu Elisa
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
und sprach
5650
עַבְדְּךָ֤
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Dein Knecht
376
אִישִׁי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Mann
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gestorben
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
-
3045
יָדַ֔עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
weißt
3588
כִּ֣י
conj
-
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ja, daß dein Knecht
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
art
-
5383
נֹּשֶׁ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
und der Schuldherr
935
בָּ֗א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ist gekommen
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֜חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ist
853
אֶת־
prep
-
8147
שְׁנֵ֧י
subs.u.du.c
um sich meine beiden
3206
יְלָדַ֛י
subs.m.pl.a
Knaben
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לַ
prep
-
5650
עֲבָדִֽים׃
subs.m.pl.a
zu Knechten


Elischa erwiderte: "Was soll ich für dich tun? Sag mir, was du noch im Haus hast!" – "Deine Dienerin hat nichts mehr im Haus als nur ein klein wenig Öl", erwiderte sie. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֵלֶ֤יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Und Elisa
4100
מָ֣ה
prin.u.u
-
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
ich für dich tun
9003
לָּ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
5046
הַגִּ֣ידִי
verbo.hif.impv.p2.f.sg
Sage mir
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
4100
מַה־
prin.u.u
-
3426
יֶּשׁ־
subs.u.sg.a
hat
9003
לָ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9001
בַּ
prep
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
was du im Hause
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
hast. Und sie sprach
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
9003
לְ
prep
-
8198
שִׁפְחָתְךָ֥
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Deine Magd
3605
כֹל֙
subs.m.sg.a
-
9001
בַּ
prep
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
gar nichts im Hause
3588
כִּ֖י
conj
-
518
אִם־
conj
-
610
אָס֥וּךְ
subs.m.sg.c
-
8081
שָֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
nur einen Krug Öl


"Dann geh und leihe dir von all deinen Nachbarinnen leere Gefäße, alles, was du bekommen kannst. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
1980
לְכִ֨י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
7592
שַׁאֲלִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
9003
לָ֤ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
3627
כֵּלִים֙
subs.m.pl.a
hin, erbitte dir Gefäße
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
2351
ח֔וּץ
subs.m.sg.a
von draußen
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֖ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
7934
שְׁכֵנָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
von allen deinen Nachbarn
3627
כֵּלִ֥ים
subs.m.pl.a
Gefäße
7386
רֵקִ֖ים
adjv.m.pl.a
leere
408
אַל־
nega
-
4591
תַּמְעִֽיטִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
-


Geh dann ins Haus, schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen ab und gieß das Öl in die Gefäße. Wenn eins voll ist, stell es beiseite!" (NeU)

9005
וּ
conj
-
935
בָ֗את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
und gehe
9005
וְ
conj
-
5462
סָגַ֤רְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
zu
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
und schließe die Tür
1157
בַּעֲדֵ֣ךְ
prep.u.sg.a.prs.p2.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַד־
prep.u.sg.c
-
1121
בָּנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
und hinter deinen Söhnen
9005
וְ
conj
-
3332
יָצַ֕קְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
und gieße
5921
עַ֥ל
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֖ים
subs.m.pl.a
in alle diese Gefäße
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4392
מָּלֵ֖א
subs.m.sg.a
und was voll
5265
תַּסִּֽיעִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
-


Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5462
תִּסְגֹּ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
zu
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֔לֶת
subs.f.sg.a
und schloß die Tür
1157
בַּעֲדָ֖הּ
prep.u.sg.a.prs.p3.f.sg
sich und hinter ihren
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַ֣ד
prep.u.sg.c
-
1121
בָּנֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
Söhnen
1992
הֵ֛ם
prps.p3.m.pl
Und sie
5066
מַגִּשִׁ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
reichten ihr, und sie
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
1931
הִ֥יא
prps.p3.f.sg
-
3332
מֹוצָֽקֶת׃
verbo.hif.ptca.u.f.sg.a
goß


Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu dem einen Jungen: "Gib mir noch eins!" – "Es ist keins mehr da", sagte er. Da hörte das Öl auf zu fließen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כִּ
prep
-
4390
מְלֹ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
voll
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֗ים
subs.m.pl.a
geschah, als die Gefäße
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
waren, da sprach
413
אֶל־
prep
-
1121
בְּנָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
zu ihrem Sohne
5066
הַגִּ֨ישָׁה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
sie
413
אֵלַ֥י
prep
-
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
-
3627
כֶּ֔לִי
subs.m.sg.a
mir noch ein Gefäß
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Aber er sprach
413
אֵלֶ֔יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-
3627
כֶּ֑לִי
subs.m.sg.a
Es ist kein Gefäß
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
stand
9006
הַ
art
-
8081
שָּֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
da. Und das Öl


Die Frau ging zu dem Mann Gottes und berichtete es ihm. Der sagte: "Nun geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden! Von dem, was übrig bleibt, kannst du mit deinen Söhnen leben." (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und er
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּד֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Und sie
9003
לְ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
dem Manne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1980
לְכִי֙
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
4376
מִכְרִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
hin, verkaufe
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֔מֶן
subs.m.sg.a
das Öl
9005
וְ
conj
-
7999
שַׁלְּמִ֖י
verbo.piel.impv.p2.f.sg
und bezahle
853
אֶת־
prep
-
5386
נִשְׁיֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
1121
בָנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
aber und deine Söhne
2421
תִֽחְיִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
kam und berichtete es
9001
בַּ
prep
-
3498
נֹּותָֽר׃ פ
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
lebet von dem Übrigen


Eines Tages kam Elischa durch das Dorf Schunem. Dort lebte eine wohlhabende Frau, die ihn zum Essen einlud. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er dort durchkam. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
es geschah eines Tages
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
da ging
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
Elisa
413
אֶל־
prep
-
7766
שׁוּנֵ֗ם
nmpr.u.sg.a
nach Sunem
9005
וְ
conj
-
8033
שָׁם֙
advb
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
wohlhabendes Weib
1419
גְדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
2388
תַּחֲזֶק־
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
und sie
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu essen
3899
לָ֑חֶם
subs.u.sg.a
hinüber; und daselbst
9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
1767
דֵּ֣י
subs.m.sg.c
-
5674
עָבְרֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
nötigte ihn, bei ihr
5493
יָסֻ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
war ein
8033
שָׁ֖מָּה
advb
-
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
ein, um zu essen


Einmal sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, dass unser regelmäßiger Gast ein heiliger Mann Gottes ist. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
413
אֶל־
prep
-
376
אִישָׁ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
zu ihrem Manne
2009
הִנֵּה־
intj
-
4994
נָ֣א
intj
-
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ist
3588
כִּ֛י
conj
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
Mann
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Gottes
6918
קָדֹ֣ושׁ
adjv.m.sg.a
daß dieser ein heiliger
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
-
5674
עֹבֵ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
5921
עָלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
8548
תָּמִֽיד׃
advb.m.sg.a
Und sie


Wir sollten auf der Dachterrasse ein kleines Zimmer für ihn ausbauen und ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen." (NeU)

6213
נַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
gemauertes Obergemach machen
4994
נָּ֤א
intj
-
5944
עֲלִיַּת־
subs.f.sg.c
-
7023
קִיר֙
subs.m.sg.a
-
6996
קְטַנָּ֔ה
adjv.f.sg.a
kleines
9005
וְ
conj
-
7760
נָשִׂ֨ים
verbo.qal.impf.p1.u.pl
darein stellen
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
8033
שָׁ֛ם
advb
-
4296
מִטָּ֥ה
subs.f.sg.a
und ihm ein Bett
9005
וְ
conj
-
7979
שֻׁלְחָ֖ן
subs.m.sg.a
und Tisch
9005
וְ
conj
-
3678
כִסֵּ֣א
subs.m.sg.a
und Stuhl
9005
וּ
conj
-
4501
מְנֹורָ֑ה
subs.f.sg.a
und Leuchter
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
935
בֹאֹ֥ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
es geschehe, wenn er
413
אֵלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
5493
יָס֥וּר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Laß uns doch ein
8033
שָֽׁמָּה׃
advb
-


Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
es geschah eines Tages
9005
וַ
conj
-
935
יָּ֣בֹא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
da kam er
8033
שָׁ֑מָּה
advb
-
9005
וַ
conj
-
5493
יָּ֥סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
in das Obergemach ein
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5944
עֲלִיָּ֖ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּב־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und schlief
8033
שָֽׁמָּה׃
advb
-


Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
413
אֶל־
prep
-
1522
גֵּחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
zu Gehasi
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seinem Knaben
7121
קְרָ֖א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Und er rief
9003
לַ
prep
-
7767
שּׁוּנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
Rufe diese Sunamitin
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sie
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sie trat
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
vor


Elischa ließ ihr durch seinen Diener sagen: "Du hast dir so viel Mühe mit uns gemacht! Was kann man denn für dich tun? Soll man beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?" Doch sie sagte: "Mir geht es gut, ich wohne ja hier mitten unter meiner Sippe." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
er
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sprach
4994
נָ֣א
intj
-
413
אֵלֶיהָ֮
prep.prs.p3.f.sg
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
-
2729
חָרַ֣דְתְּ׀
verbo.qal.perf.p2.f.sg
ihr: Siehe, du hast
413
אֵלֵינוּ֮
prep.prs.p1.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
2731
חֲרָדָ֣ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֒
prde.f.sg
-
4100
מֶ֚ה
prin.u.u
-
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
alle diese Sorge gemacht
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
3426
יֵ֤שׁ
subs.u.sg.a
was ist
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֶּר־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
zu reden
9003
לָךְ֙
prep.prs.p2.f.sg
-
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
dich mit dem König
176
אֹ֖ו
conj
-
413
אֶל־
prep
-
8269
שַׂ֣ר
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
dem Heerobersten? Und sie
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֥וךְ
subs.m.sg.c
Und
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
inmitten meines Volkes
595
אָנֹכִ֥י
prps.p1.u.sg
-
3427
יֹשָֽׁבֶת׃
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
Ich wohne


Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" – "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
9005
וּ
conj
-
4100
מֶ֖ה
prin.u.u
-
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
für sie zu tun
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Und Gehasi
61
אֲבָ֛ל
intj
Doch
1121
בֵּ֥ן
subs.m.sg.a
Sie hat keinen Sohn
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
-
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
376
אִישָׁ֥הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
und ihr Mann
2204
זָקֵֽן׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ist alt


"Ruf sie her!", sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
7121
קְרָא־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Rufe sie
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er rief
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sie, und sie trat
9001
בַּ
prep
-
6607
פָּֽתַח׃
subs.m.sg.a
in die Tür


"Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen", sagte Elischa zu ihr. "Ach Herr, du Mann Gottes", erwiderte sie, "mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
Zu dieser bestimmten Zeit
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
übers Jahr
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
-
859
אַ֖תְּ
prps.p2.f.sg
-
2263
חֹבֶ֣קֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
-
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
wirst du einen Sohn
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
umarmen. Und sie sprach
408
אַל־
nega
-
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Nicht doch mein Herr
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
du Mann
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Gottes
408
אַל־
nega
-
3576
תְּכַזֵּ֖ב
verbo.piel.impf.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
8198
שִׁפְחָתֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
belüge deine Magd


Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2029
תַּ֥הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
wurde schwanger
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
Und das Weib
9005
וַ
conj
-
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und gebar
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
einen Sohn
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
zu dieser bestimmten Zeit
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
übers Jahr
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
zu ihr geredet hatte
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
wie Elisa


Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1431
יִּגְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
wuchs
9006
הַ
art
-
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
Und das Kind
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
es geschah eines Tages
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
da ging
413
אֶל־
prep
-
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
hinaus zu seinem Vater
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7114
קֹּצְרִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
zu den Schnittern


Auf einmal klagte er ihm: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Der Vater befahl einem seiner Leute: "Trag ihn zu seiner Mutter!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und es sprach
413
אֶל־
prep
-
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Vater
7218
רֹאשִׁ֣י׀
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mein Kopf
7218
רֹאשִׁ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Kopf
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
zu dem Knechte
5375
שָׂאֵ֖הוּ
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
Trage
413
אֶל־
prep
-
517
אִמֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
ihn zu seiner Mutter


Der Mann brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂאֵ֔הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Und
9005
וַ
conj
-
935
יְבִיאֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
er
413
אֶל־
prep
-
517
אִמֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
ihn zu seiner Mutter
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er saß
5921
עַל־
prep
-
1290
בִּרְכֶּ֛יהָ
subs.f.du.a.prs.p3.f.sg
-
5704
עַד־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
6672
צָּהֳרַ֖יִם
subs.m.du.a
Knien bis zum Mittag
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹֽת׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er starb


Da trug sie es hinauf und legte es auf das Bett des Gottesmanns. Sie schloss die Tür zu und ging aufs Feld. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5927
תַּ֨עַל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ihn auf
9005
וַ
conj
-
7901
תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
sie hinauf und legte
5921
עַל־
prep
-
4296
מִטַּ֖ת
subs.f.sg.c
das Bett
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
des Mannes
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וַ
conj
-
5462
תִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
schloß hinter ihm zu
1157
בַּעֲדֹ֖ו
prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵֽא׃
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Da ging


Dort rief sie ihren Mann und sagte: "Gib mir einen deiner Männer mit und eine Eselin! Ich muss schnell zu dem Gottesmann und werde bald wieder zurück sein." (NeU)

9005
וַ
conj
-
7121
תִּקְרָא֮
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
rief
413
אֶל־
prep
-
376
אִישָׁהּ֒
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ihren Mann
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sprach
7971
שִׁלְחָ֨ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Und sie
4994
נָ֥א
intj
-
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
doch einen
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
von den Knaben
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.c
und eine
9006
הָ
art
-
860
אֲתֹנֹ֑ות
subs.f.pl.a
von den Eselinnen
9005
וְ
conj
-
7323
אָר֛וּצָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
laufen
5704
עַד־
prep
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
will zu dem Manne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וְ
conj
-
7725
אָשֽׁוּבָה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Sende mir


"Warum gehst du ausgerechnet heute?", fragte er. "Es ist doch weder Neumondtag noch Sabbat." – "Schalom!", sagte sie nur, (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
4069
מַ֠דּוּעַ
inrg
-
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
-
1980
הֹלֶ֤כֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
er
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
Warum willst du heute
3808
לֹֽא־
nega
-
2320
חֹ֖דֶשׁ
subs.m.sg.a
Es ist weder Neumond
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
7676
שַׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
Und
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Sabbath. Und sie sprach
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
Es ist gut


sattelte die Eselin und befahl dem Diener: "Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!" (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
2280
תַּחֲבֹשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sie sattelte
9006
הָֽ
art
-
860
אָתֹ֔ון
subs.f.sg.a
die Eselin
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sprach
413
אֶֽל־
prep
-
5288
נַעֲרָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
zu ihrem Knaben
5090
נְהַ֣ג
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Treibe
9005
וָ
conj
-
1980
לֵ֑ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
408
אַל־
nega
-
6113
תַּעֲצָר־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לִ
prep
-
7392
רְכֹּ֔ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
nicht auf im Reiten
3588
כִּ֖י
conj
-
518
אִם־
conj
-
559
אָמַ֥רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ich es dir sage
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


So kam sie zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Der sah sie schon von weitem und sagte zu seinem Diener Gehasi: "Schau an, die Schunemitin! (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֛וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
er
413
אֶל־
prep
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
kam zu dem Manne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Gottes
413
אֶל־
prep
-
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
auf den Berg
9006
הַ
art
-
3760
כַּרְמֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
Karmel
9005
וַ֠
conj
-
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹ֨ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
sie von ferne sah
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
geschah, als der Mann
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
Gottes
853
אֹתָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּ֔גֶד
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֶל־
prep
-
1522
גֵּיחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
zu Gehasi
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seinem Knaben
2009
הִנֵּ֖ה
intj
-
9006
הַ
art
-
7767
שּׁוּנַמִּ֥ית
subs.f.sg.a
Siehe da, die Sunamitin
9006
הַ
art
-
1975
לָּֽז׃
prde.u.sg
da


Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht!" Doch sie sagte nur: "Schalom!" (NeU)

6258
עַתָּה֮
advb
-
7323
רֽוּץ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Nun laufe
4994
נָ֣א
intj
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָהּ֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וֶ
conj
-
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ihr
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
Geht es dir wohl
9003
לָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
wohl
9003
לְ
prep
-
376
אִישֵׁ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
Geht es deinem Manne
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
es dem Kinde wohl
9003
לַ
prep
-
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sprich
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
-


Als sie aber auf dem Berg bei Elischa angekommen war, umklammerte sie seine Füße. Gehasi wollte sie zurückstoßen, doch der Gottesmann sagte: "Lass sie! Sie ist ja ganz verzweifelt, und Jahwe hat mir nicht gesagt, was geschehen ist." (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
kam
413
אֶל־
prep
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
zu dem Manne
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Gottes
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
2022
הָ֔ר
subs.m.sg.a
auf den Berg
9005
וַֽ
conj
-
2388
תַּחֲזֵ֖ק
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Und sie
9001
בְּ
prep
-
7272
רַגְלָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
und umfaßte seine Füße
9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֨שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da trat
1522
גֵּֽיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
Gehasi
9003
לְ
prep
-
1920
הָדְפָ֗הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
wegzustoßen. Aber der Mann
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
Gottes
7503
הַרְפֵּֽה־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Wohl. Und sie
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
5315
נַפְשָׁ֣הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sie! Denn ihre Seele
4843
מָֽרָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ist betrübt
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
und Jehova
5956
הֶעְלִ֣ים
verbo.hif.perf.p3.m.sg
verborgen
4480
מִמֶּ֔נִּי
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
5046
הִגִּ֖יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
hat es mir
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Sie sagte: "Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und sie sprach
9004
הֲ
inrg
-
7592
שָׁאַ֥לְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
erbeten
1121
בֵ֖ן
subs.m.sg.a
Habe ich einen Sohn
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
-
113
אֲדֹנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
von meinem Herrn
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
559
אָמַ֔רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Habe ich nicht gesagt
3808
לֹ֥א
nega
-
7952
תַשְׁלֶ֖ה
verbo.hif.impf.p2.m.sg
-
853
אֹתִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Da sagte Elischa zu Gehasi: "Mach dich fertig, nimm meinen Stab mit und geh so schnell du kannst nach Schunem. Wenn du jemand begegnest, grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht! Dann halte meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
9003
לְ
prep
-
1522
גֵיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
er zu Gehasi
2296
חֲגֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gürte
4975
מָתְנֶ֗יךָ
subs.m.du.a.prs.p2.m.sg
deine Lenden
9005
וְ
conj
-
3947
קַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
nimm
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meinen Stab
9001
בְ
prep
-
3027
יָדְךָ֮
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
in deine Hand
9005
וָ
conj
-
1980
לֵךְ֒
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
4672
תִמְצָ֥א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
ihn
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
jemand
3808
לֹ֣א
nega
-
1288
תְבָרְכֶ֔נּוּ
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
hin; wenn du
9005
וְ
conj
-
3588
כִֽי־
conj
-
1288
יְבָרֶכְךָ֥
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
triffst, grüße
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
und wenn jemand dich
3808
לֹ֣א
nega
-
6030
תַעֲנֶנּ֑וּ
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
und
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
ihm nicht; und lege
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meinen Stab
5921
עַל־
prep
-
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
auf
9006
הַ
art
-
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
das Angesicht des Knaben


Doch die Mutter des Kindes sagte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg!" Da stand er auf und ging hinter ihr her. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
517
אֵ֣ם
subs.f.sg.c
Und die Mutter
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
des Knaben
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
lebt
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
So wahr Jehova
9005
וְ
conj
-
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
lebt
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und deine Seele
518
אִם־
conj
-
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
ihr
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
machte er sich auf
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
310
אַחֲרֶֽיהָ׃
prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg
nach


Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des Jungen gehalten. Aber der gab kein Lebenszeichen von sich. Er rührte sich nicht. Da kehrte er um, ging Elischa entgegen und sagte: "Der Junge ist nicht aufgewacht!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
1522
גֵחֲזִ֞י
nmpr.m.sg.a
Gehasi
5674
עָבַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
aber war
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
auf
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֤שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ihnen vorausgegangen und hatte
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4938
מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
subs.f.sg.a
den Stab
5921
עַל־
prep
-
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
das Angesicht
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
des Knaben
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.a
da war keine Stimme
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
7182
קָ֑שֶׁב
subs.m.sg.a
und kein Aufmerken
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kehrte
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹו֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Und er
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
berichtete ihm und sprach
3808
לֹ֥א
nega
-
6972
הֵקִ֖יץ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
Der Knabe


Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kam
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
Und als Elisa
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יְתָה
subs.m.sg.a
in das Haus
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
da war der Knabe
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tot
7901
מֻשְׁכָּ֖ב
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
-
5921
עַל־
prep
-
4296
מִטָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
hingelegt auf sein Bett


Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er
9005
וַ
conj
-
5462
יִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zu
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
und schloß die Tür
1157
בְּעַ֣ד
prep.u.sg.c
-
8147
שְׁנֵיהֶ֑ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
hinter ihnen beiden
9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּ֖ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
und betete
413
אֶל־
prep
-
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
zu Jehova


Dann legte er sich auf den Jungen, sodass sein Mund dessen Mund berührte, seine Augen vor dessen Augen waren und seine Hände auf dessen Händen lagen. Als er sich so über ihn hinstreckte, erwärmte sich der Körper des Kindes. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֜עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sich
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֗לֶד
subs.m.sg.a
das Kind
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשֶׂם֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
stieg hinauf und legte
6310
פִּ֨יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
er legte seinen Mund
5921
עַל־
prep
-
6310
פִּ֜יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
auf dessen Mund
9005
וְ
conj
-
5869
עֵינָ֤יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
und seine Augen
5921
עַל־
prep
-
5869
עֵינָיו֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
auf dessen Augen
9005
וְ
conj
-
3709
כַפָּ֣יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
und seine Hände
5921
עַל־
prep
-
3709
כַּפָּ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
auf dessen Hände
9005
וַ
conj
-
1457
יִּגְהַ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und beugte sich
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
2552
יָּ֖חָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1320
בְּשַׂ֥ר
subs.m.sg.c
dasselbe; und das Fleisch
9006
הַ
art
-
3206
יָּֽלֶד׃
subs.m.sg.a
des Kindes


Dann stand Elischa auf, ging im Zimmer hin und her und legte sich dann wieder auf das Kind. Da nieste der Junge sieben Mal und schlug seine Augen auf. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֜שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er stieg wieder
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
1004
בַּ֗יִת
subs.m.sg.a
im Hause
259
אַחַ֥ת
subs.f.sg.a
-
2008
הֵ֨נָּה֙
advb
-
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
-
2008
הֵ֔נָּה
advb
-
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֖עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
9005
וַ
conj
-
1457
יִּגְהַ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hinauf und beugte sich
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
2237
יְזֹורֵ֤ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
Da nieste der Knabe
5704
עַד־
prep
-
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
siebenmal
6471
פְּעָמִ֔ים
subs.f.pl.a
einmal
9005
וַ
conj
-
6491
יִּפְקַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
und der Knabe
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
schlug seine Augen


Nun rief Elischa Gehasi und befahl ihm: "Ruf mir unsere Schunemitin!" Als sie kam, sagte er zu ihr: "Hier hast du deinen Sohn!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rief
413
אֶל־
prep
-
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Gehasi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
7121
קְרָא֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Und er rief
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7767
שֻּׁנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
Rufe diese Sunamitin
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָאֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
sie
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und er
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
herein. Und er sprach
5375
שְׂאִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Nimm
1121
בְנֵֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
deinen Sohn


Sie trat heran und warf sich ihm zu Füßen. Dann nahm sie ihren Sohn und verließ das Zimmer. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Da kam
9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
nieder
5921
עַל־
prep
-
7272
רַגְלָ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
fiel ihm zu Füßen
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
und beugte sich
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
zur Erde
9005
וַ
conj
-
5375
תִּשָּׂ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sie und
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sie nahm ihren Sohn
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵֽא׃ פ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und ging


Elischa kehrte nach Gilgal zurück. Im Land herrschte damals Hungersnot. Als die dortigen Prophetenjünger einmal im Unterricht vor ihm saßen, befahl er seinem Diener: "Setz den großen Topf auf und koche ihnen etwas zu essen!" (NeU)

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁ֞ע
nmpr.m.sg.a
Elisa
7725
שָׁ֤ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
aber kehrte
9006
הַ
art
-
1537
גִּלְגָּ֨לָה֙
nmpr.u.sg.a
nach Gilgal
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7458
רָעָ֣ב
subs.m.sg.a
-
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
war Hungersnot im Lande
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵי֙
subs.m.pl.c
Söhne
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֔ים
subs.m.pl.a
der Propheten
3427
יֹשְׁבִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Und die
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
auf
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ihm. Und er sprach
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Knaben
8239
שְׁפֹת֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Setze
9006
הַ
art
-
5518
סִּ֣יר
subs.u.sg.a
Topf
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
den großen
9005
וּ
conj
-
1310
בַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.impv.p2.m.sg
und koche
5138
נָזִ֖יד
subs.m.sg.a
ein Gericht
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
für die Söhne
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִֽים׃
subs.m.pl.a
der Propheten


Da ging einer hinaus aufs Feld, um etwas Essbares zu holen. Dabei fand er ein Rankengewächs mit wilden Kürbissen und pflückte davon, so viel er in seinem Gewandbausch tragen konnte. Wieder zurück schnitt er sie in Stücke und warf sie in den Topf, obwohl keiner von ihnen die Früchte kannte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da ging
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
eine
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֮
subs.m.sg.a
das Feld
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֣ט
verbo.piel.infc.u.u.u.c
einer auf
219
אֹרֹת֒
subs.f.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fand
1612
גֶּ֣פֶן
subs.u.sg.c
-
7704
שָׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
3950
יְלַקֵּ֥ט
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
wilde Rebe und las
4480
מִמֶּ֛נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
-
6498
פַּקֻּעֹ֥ת
subs.f.pl.c
-
7704
שָׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
-
4393
מְלֹ֣א
subs.m.sg.c
voll
899
בִגְדֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
wilde Koloquinthen, sein Kleid
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zu lesen, und er
9005
וַ
conj
-
6398
יְפַלַּ֛ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
-
5518
סִ֥יר
subs.u.sg.c
-
9006
הַ
art
-
5138
נָּזִ֖יד
subs.m.sg.a
-
3588
כִּֽי־
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3045
יָדָֽעוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Kochtopf, denn sie kannten


Dann teilte man den Männern das Gericht aus. Doch kaum hatten sie davon gegessen, schrien sie auf: "Mann Gottes, der Tod ist im Topf!" Sie konnten nichts davon essen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3332
יִּֽצְק֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie schütteten es
9003
לַ
prep
-
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
ist im Topfe, Mann
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
aus zum Essen
9005
וַ֠
conj
-
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
398
אָכְלָ֨ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
aßen
4480
מֵ
prep
-
9006
הַ
art
-
5138
נָּזִ֜יד
subs.m.sg.a
sie von dem Gericht
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
-
6817
צָעָ֗קוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
da schrieen
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sie und sprachen
4194
מָ֤וֶת
subs.m.sg.a
Der Tod
9001
בַּ
prep
-
5518
סִּיר֙
subs.u.sg.a
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3201
יָכְל֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Und sie konnten
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹֽל׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
es nicht essen


Da sagte Elischa: "Bringt mir etwas Mehl!" Er schüttete es in den Topf und sagte zu seinem Diener: "Teil es jetzt den Leuten zum Essen aus!" Nun war nichts Schädliches mehr im Topf. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
9005
וּ
conj
-
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
er
7058
קֶ֔מַח
subs.m.sg.a
So holet Mehl
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֵ֖ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
her! Und er warf
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
5518
סִּ֑יר
subs.u.sg.a
in den Topf
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
3332
צַ֤ק
verbo.qal.impv.p2.m.sg
es
9003
לָ
prep
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
aus für die Leute
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
daß sie essen
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
-
7451
רָ֖ע
adjv.m.sg.a
-
9001
בַּ
prep
-
5518
סִּֽיר׃ ס
subs.u.sg.a
-


Einmal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Gottesmann zwanzig Fladenbrote und einen Beutel voll Getreidekörner als Gaben vom ersten Korn der Ernte. Da sagte dieser zu seinem Diener: "Gib es unseren Leuten zum Essen!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
Und ein Mann
935
בָּ֜א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
von Baal-Schalischa und brachte
4480
מִ
prep
-
1190
בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵא֩
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
seinem Sacke. Und er
9003
לְ
prep
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
dem Manne
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
Gottes
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.c
Brot
1061
בִּכּוּרִים֙
subs.m.pl.a
der Erstlinge
6242
עֶשְׂרִֽים־
subs.m.pl.a
zwanzig
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
Leuten, daß sie essen
8184
שְׂעֹרִ֔ים
subs.f.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3759
כַרְמֶ֖ל
subs.m.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
6861
צִקְלֹנֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
5414
תֵּ֥ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gib
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵֽלוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-


Doch der erwiderte: "Wie soll das für 100 Männer reichen?" Elischa wiederholte: "Gib es unseren Leuten zum Essen! Denn so spricht Jahwe: 'Man wird sich satt essen und noch übrig lassen!'" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
8334
מְשָׁ֣רְתֹ֔ו
subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Diener
4100
מָ֚ה
inrg.u.u
-
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Männern vorsetzen? Und er
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
den Leuten, daß sie
3967
מֵ֣אָה
subs.f.sg.a
soll ich dieses hundert
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
soll ich dieses hundert
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
5414
תֵּ֤ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gib
9003
לָ
prep
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
essen
3588
כִּ֣י
conj
-
3541
כֹ֥ה
advb
-
559
אָמַ֛ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Denn so spricht
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
398
אָכֹ֥ל
verbo.qal.infa.u.u.u.a
Man wird essen
9005
וְ
conj
-
3498
הֹותֵֽר׃
verbo.hif.infa.u.u.u.a
Und sein


Nun setzte er es ihnen vor. Sie aßen sich satt und ließen noch übrig, wie Jahwe es gesagt hatte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֧ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er setzte
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
es ihnen vor
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie aßen
9005
וַ
conj
-
3498
יֹּותִ֖רוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
und ließen
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
übrig, nach dem Worte
3068
יְהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
Jehovas