Interlineare Bibel |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a Weib |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.a Und ein |
| 4480 מִ prep - |
| 802 נְּשֵׁ֣י subs.f.pl.c von den Weibern |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c der Söhne |
| 9006 הַ֠ art - |
| 5030 נְּבִיאִים subs.m.pl.a der Propheten |
| 6817 צָעֲקָ֨ה verbo.qal.perf.p3.f.sg und du |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֜ע nmpr.m.sg.a schrie zu Elisa |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 5650 עַבְדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Knecht |
| 376 אִישִׁי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Mann |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.perf.p3.m.sg gestorben |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 3045 יָדַ֔עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg weißt |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ja, daß dein Knecht |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3372 יָרֵ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 5383 נֹּשֶׁ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a und der Schuldherr |
| 935 בָּ֗א verbo.qal.perf.p3.m.sg ist gekommen |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֜חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֧י subs.u.du.c um sich meine beiden |
| 3206 יְלָדַ֛י subs.m.pl.a Knaben |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5650 עֲבָדִֽים׃ subs.m.pl.a zu Knechten |
Elischa erwiderte: "Was soll ich für dich tun? Sag mir, was du noch im Haus hast!" – "Deine Dienerin hat nichts mehr im Haus als nur ein klein wenig Öl", erwiderte sie. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלֶ֤יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ich für dich tun |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 5046 הַגִּ֣ידִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Sage mir |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 3426 יֶּשׁ־ subs.u.sg.a hat |
| 9003 לָ֖ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a was du im Hause |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg hast. Und sie sprach |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 8198 שִׁפְחָתְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Deine Magd |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a gar nichts im Hause |
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 610 אָס֥וּךְ subs.m.sg.c - |
| 8081 שָֽׁמֶן׃ subs.m.sg.a nur einen Krug Öl |
"Dann geh und leihe dir von all deinen Nachbarinnen leere Gefäße, alles, was du bekommen kannst. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 1980 לְכִ֨י verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 7592 שַׁאֲלִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9003 לָ֤ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 3627 כֵּלִים֙ subs.m.pl.a hin, erbitte dir Gefäße |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a von draußen |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 7934 שְׁכֵנָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg von allen deinen Nachbarn |
| 3627 כֵּלִ֥ים subs.m.pl.a Gefäße |
| 7386 רֵקִ֖ים adjv.m.pl.a leere |
| 408 אַל־ nega - |
| 4591 תַּמְעִֽיטִי׃ verbo.hif.impf.p2.f.sg - |
Geh dann ins Haus, schließ die Tür hinter dir und deinen Söhnen ab und gieß das Öl in die Gefäße. Wenn eins voll ist, stell es beiseite!" (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֗את verbo.qal.perf.p2.f.sg und gehe |
| 9005 וְ conj - |
| 5462 סָגַ֤רְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg zu |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֨לֶת֙ subs.f.sg.a und schließe die Tür |
| 1157 בַּעֲדֵ֣ךְ prep.u.sg.a.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1157 בְעַד־ prep.u.sg.c - |
| 1121 בָּנַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg und hinter deinen Söhnen |
| 9005 וְ conj - |
| 3332 יָצַ֕קְתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg und gieße |
| 5921 עַ֥ל prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֖ים subs.m.pl.a in alle diese Gefäße |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4392 מָּלֵ֖א subs.m.sg.a und was voll |
| 5265 תַּסִּֽיעִי׃ verbo.hif.impf.p2.f.sg - |
Sie machte es so und schloss die Tür ab. Dann reichten die Jungen ihr die Gefäße, und sie goss ein. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 תִּסְגֹּ֣ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg zu |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֔לֶת subs.f.sg.a und schloß die Tür |
| 1157 בַּעֲדָ֖הּ prep.u.sg.a.prs.p3.f.sg sich und hinter ihren |
| 9005 וּ conj - |
| 1157 בְעַ֣ד prep.u.sg.c - |
| 1121 בָּנֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Söhnen |
| 1992 הֵ֛ם prps.p3.m.pl Und sie |
| 5066 מַגִּשִׁ֥ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a reichten ihr, und sie |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg - |
| 3332 מֹוצָֽקֶת׃ verbo.hif.ptca.u.f.sg.a goß |
Als alle Gefäße voll waren, sagte sie zu dem einen Jungen: "Gib mir noch eins!" – "Es ist keins mehr da", sagte er. Da hörte das Öl auf zu fließen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 4390 מְלֹ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c voll |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֗ים subs.m.pl.a geschah, als die Gefäße |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg waren, da sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg zu ihrem Sohne |
| 5066 הַגִּ֨ישָׁה verbo.hif.impv.p2.m.sg sie |
| 413 אֵלַ֥י prep - |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 3627 כֶּ֔לִי subs.m.sg.a mir noch ein Gefäß |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Aber er sprach |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 3627 כֶּ֑לִי subs.m.sg.a Es ist kein Gefäß |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg stand |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שָּֽׁמֶן׃ subs.m.sg.a da. Und das Öl |
Die Frau ging zu dem Mann Gottes und berichtete es ihm. Der sagte: "Nun geh, verkaufe das Öl und bezahle deine Schulden! Von dem, was übrig bleibt, kannst du mit deinen Söhnen leben." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.f.sg und er |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּד֙ verbo.hif.wayq.p3.f.sg Und sie |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c dem Manne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1980 לְכִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 4376 מִכְרִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg hin, verkaufe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֔מֶן subs.m.sg.a das Öl |
| 9005 וְ conj - |
| 7999 שַׁלְּמִ֖י verbo.piel.impv.p2.f.sg und bezahle |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5386 נִשְׁיֵ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנַ֔יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg aber und deine Söhne |
| 2421 תִֽחְיִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg kam und berichtete es |
| 9001 בַּ prep - |
| 3498 נֹּותָֽר׃ פ subs.nif.ptca.u.m.sg.a lebet von dem Übrigen |
Eines Tages kam Elischa durch das Dorf Schunem. Dort lebte eine wohlhabende Frau, die ihn zum Essen einlud. Von da an war er jedes Mal in ihrem Haus zu Gast, wenn er dort durchkam. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a es geschah eines Tages |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg da ging |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a Elisa |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7766 שׁוּנֵ֗ם nmpr.u.sg.a nach Sunem |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a wohlhabendes Weib |
| 1419 גְדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 תַּחֲזֶק־ verbo.hif.wayq.p3.f.sg und sie |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c zu essen |
| 3899 לָ֑חֶם subs.u.sg.a hinüber; und daselbst |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1767 דֵּ֣י subs.m.sg.c - |
| 5674 עָבְרֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg nötigte ihn, bei ihr |
| 5493 יָסֻ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg war ein |
| 8033 שָׁ֖מָּה advb - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3899 לָֽחֶם׃ subs.u.sg.a ein, um zu essen |
Einmal sagte sie zu ihrem Mann: "Ich weiß, dass unser regelmäßiger Gast ein heiliger Mann Gottes ist. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אִישָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg zu ihrem Manne |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ist |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c Mann |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 6918 קָדֹ֣ושׁ adjv.m.sg.a daß dieser ein heiliger |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 5674 עֹבֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 5921 עָלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 8548 תָּמִֽיד׃ advb.m.sg.a Und sie |
Wir sollten auf der Dachterrasse ein kleines Zimmer für ihn ausbauen und ein Bett, einen Tisch, einen Stuhl und einen Leuchter hineinstellen. Wenn er dann zu uns kommt, kann er sich dorthin zurückziehen." (NeU)
| 6213 נַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl gemauertes Obergemach machen |
| 4994 נָּ֤א intj - |
| 5944 עֲלִיַּת־ subs.f.sg.c - |
| 7023 קִיר֙ subs.m.sg.a - |
| 6996 קְטַנָּ֔ה adjv.f.sg.a kleines |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 נָשִׂ֨ים verbo.qal.impf.p1.u.pl darein stellen |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 4296 מִטָּ֥ה subs.f.sg.a und ihm ein Bett |
| 9005 וְ conj - |
| 7979 שֻׁלְחָ֖ן subs.m.sg.a und Tisch |
| 9005 וְ conj - |
| 3678 כִסֵּ֣א subs.m.sg.a und Stuhl |
| 9005 וּ conj - |
| 4501 מְנֹורָ֑ה subs.f.sg.a und Leuchter |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg es geschehe, wenn er |
| 413 אֵלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 5493 יָס֥וּר verbo.qal.impf.p3.m.sg Laß uns doch ein |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb - |
Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a es geschah eines Tages |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּ֣בֹא verbo.qal.wayq.p3.m.sg da kam er |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֥סַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg in das Obergemach ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5944 עֲלִיָּ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und schlief |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb - |
Dann befahl er seinem Diener Gehasi, die Frau heraufzubitten. Sie kam und blieb draußen vor der Tür stehen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1522 גֵּחֲזִ֣י nmpr.m.sg.a zu Gehasi |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Knaben |
| 7121 קְרָ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg Und er rief |
| 9003 לַ prep - |
| 7767 שּׁוּנַמִּ֣ית subs.f.sg.a Rufe diese Sunamitin |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sie |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sie trat |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor |
Elischa ließ ihr durch seinen Diener sagen: "Du hast dir so viel Mühe mit uns gemacht! Was kann man denn für dich tun? Soll man beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?" Doch sie sagte: "Mir geht es gut, ich wohne ja hier mitten unter meiner Sippe." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 559 אֱמָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg sprach |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 413 אֵלֶיהָ֮ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 2729 חָרַ֣דְתְּ׀ verbo.qal.perf.p2.f.sg ihr: Siehe, du hast |
| 413 אֵלֵינוּ֮ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2731 חֲרָדָ֣ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֒ prde.f.sg - |
| 4100 מֶ֚ה prin.u.u - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a alle diese Sorge gemacht |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֤שׁ subs.u.sg.a was ist |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֶּר־ verbo.piel.infc.u.u.u.a zu reden |
| 9003 לָךְ֙ prep.prs.p2.f.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dich mit dem König |
| 176 אֹ֖ו conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a dem Heerobersten? Und sie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c Und |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg inmitten meines Volkes |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3427 יֹשָֽׁבֶת׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a Ich wohne |
Elischa fragte seinen Diener: "Was können wir denn sonst für sie tun?" – "Nun, die Frau hat keinen Sohn, und ihr Mann ist schon alt", erwiderte Gehasi. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶ֖ה prin.u.u - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a für sie zu tun |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Und Gehasi |
| 61 אֲבָ֛ל intj Doch |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a Sie hat keinen Sohn |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִישָׁ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg und ihr Mann |
| 2204 זָקֵֽן׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg ist alt |
"Ruf sie her!", sagte Elischa. Daraufhin kam sie näher und trat in die Tür. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 7121 קְרָא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Rufe sie |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er rief |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 תַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.f.sg sie, und sie trat |
| 9001 בַּ prep - |
| 6607 פָּֽתַח׃ subs.m.sg.a in die Tür |
"Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen", sagte Elischa zu ihr. "Ach Herr, du Mann Gottes", erwiderte sie, "mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֤ד subs.m.sg.a Zu dieser bestimmten Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a übers Jahr |
| 2416 חַיָּ֔ה adjv.f.sg.a - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg - |
| 2263 חֹבֶ֣קֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a wirst du einen Sohn |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg umarmen. Und sie sprach |
| 408 אַל־ nega - |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Nicht doch mein Herr |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c du Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 408 אַל־ nega - |
| 3576 תְּכַזֵּ֖ב verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8198 שִׁפְחָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg belüge deine Magd |
Doch die Frau wurde wirklich schwanger und brachte ein Jahr später um die Zeit, von der Elischa geredet hatte, einen Sohn zur Welt. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 2029 תַּ֥הַר verbo.qal.wayq.p3.f.sg wurde schwanger |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a Und das Weib |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg und gebar |
| 1121 בֵּ֑ן subs.m.sg.a einen Sohn |
| 9003 לַ prep - |
| 4150 מֹּועֵ֤ד subs.m.sg.a zu dieser bestimmten Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a übers Jahr |
| 2416 חַיָּ֔ה adjv.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg zu ihr geredet hatte |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a wie Elisa |
Als der Junge größer geworden war, ging er eines Tages zu seinem Vater auf das Feld hinaus, wo die Schnitter arbeiteten. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדַּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg wuchs |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a Und das Kind |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a es geschah eines Tages |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg da ging |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg hinaus zu seinem Vater |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7114 קֹּצְרִֽים׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a zu den Schnittern |
Auf einmal klagte er ihm: "Mein Kopf! Mein Kopf!" Der Vater befahl einem seiner Leute: "Trag ihn zu seiner Mutter!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und es sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Vater |
| 7218 רֹאשִׁ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Kopf |
| 7218 רֹאשִׁ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Kopf |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a zu dem Knechte |
| 5375 שָׂאֵ֖הוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Trage |
| 413 אֶל־ prep - |
| 517 אִמֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihn zu seiner Mutter |
Der Mann brachte das Kind heim. Seine Mutter nahm es auf ihre Knie und hielt es bis zum Mittag, dann starb es. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂאֵ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihn zu seiner Mutter |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֧שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er saß |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1290 בִּרְכֶּ֛יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 6672 צָּהֳרַ֖יִם subs.m.du.a Knien bis zum Mittag |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er starb |
Da trug sie es hinauf und legte es auf das Bett des Gottesmanns. Sie schloss die Tür zu und ging aufs Feld. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg ihn auf |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg sie hinauf und legte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4296 מִטַּ֖ת subs.f.sg.c das Bett |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c des Mannes |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 תִּסְגֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.f.sg schloß hinter ihm zu |
| 1157 בַּעֲדֹ֖ו prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵֽא׃ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Da ging |
Dort rief sie ihren Mann und sagte: "Gib mir einen deiner Männer mit und eine Eselin! Ich muss schnell zu dem Gottesmann und werde bald wieder zurück sein." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 תִּקְרָא֮ verbo.qal.wayq.p3.f.sg rief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אִישָׁהּ֒ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ihren Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sprach |
| 7971 שִׁלְחָ֨ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Und sie |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a doch einen |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a von den Knaben |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.c und eine |
| 9006 הָ art - |
| 860 אֲתֹנֹ֑ות subs.f.pl.a von den Eselinnen |
| 9005 וְ conj - |
| 7323 אָר֛וּצָה verbo.qal.impf.p1.u.sg laufen |
| 5704 עַד־ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c will zu dem Manne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשֽׁוּבָה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg Sende mir |
"Warum gehst du ausgerechnet heute?", fragte er. "Es ist doch weder Neumondtag noch Sabbat." – "Schalom!", sagte sie nur, (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4069 מַ֠דּוּעַ inrg - |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg - |
| 1980 הֹלֶ֤כֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a er |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a Warum willst du heute |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2320 חֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a Es ist weder Neumond |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7676 שַׁבָּ֑ת subs.u.sg.a Und |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Sabbath. Und sie sprach |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Es ist gut |
sattelte die Eselin und befahl dem Diener: "Treib das Tier tüchtig an, damit wir schnell vorankommen! Halte erst an, wenn ich es dir sage!" (NeU)
| 9005 וַֽ conj - |
| 2280 תַּחֲבֹשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg sie sattelte |
| 9006 הָֽ art - |
| 860 אָתֹ֔ון subs.f.sg.a die Eselin |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sprach |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 5288 נַעֲרָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg zu ihrem Knaben |
| 5090 נְהַ֣ג verbo.qal.impv.p2.m.sg Treibe |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵ֑ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 408 אַל־ nega - |
| 6113 תַּעֲצָר־ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7392 רְכֹּ֔ב verbo.qal.infc.u.u.u.a nicht auf im Reiten |
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 559 אָמַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich es dir sage |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
So kam sie zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Der sah sie schon von weitem und sagte zu seinem Diener Gehasi: "Schau an, die Schunemitin! (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֛וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c kam zu dem Manne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c auf den Berg |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑ל nmpr.u.sg.a Karmel |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 1961 יְהִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.c sie von ferne sah |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c geschah, als der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֤ים subs.m.pl.a Gottes |
| 853 אֹתָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1522 גֵּיחֲזִ֣י nmpr.m.sg.a zu Gehasi |
| 5288 נַעֲרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Knaben |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שּׁוּנַמִּ֥ית subs.f.sg.a Siehe da, die Sunamitin |
| 9006 הַ art - |
| 1975 לָּֽז׃ prde.u.sg da |
Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht!" Doch sie sagte nur: "Schalom!" (NeU)
| 6258 עַתָּה֮ advb - |
| 7323 רֽוּץ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Nun laufe |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָהּ֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וֶ conj - |
| 559 אֱמָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ihr |
| 9003 לָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a Geht es dir wohl |
| 9003 לָ֛ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a wohl |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישֵׁ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg Geht es deinem Manne |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a es dem Kinde wohl |
| 9003 לַ prep - |
| 3206 יָּ֑לֶד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sprich |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a - |
Als sie aber auf dem Berg bei Elischa angekommen war, umklammerte sie seine Füße. Gehasi wollte sie zurückstoßen, doch der Gottesmann sagte: "Lass sie! Sie ist ja ganz verzweifelt, und Jahwe hat mir nicht gesagt, was geschehen ist." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.f.sg kam |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c zu dem Manne |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Gottes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a auf den Berg |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 תַּחֲזֵ֖ק verbo.hif.wayq.p3.f.sg Und sie |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg und umfaßte seine Füße |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֨שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da trat |
| 1522 גֵּֽיחֲזִ֜י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 9003 לְ prep - |
| 1920 הָדְפָ֗הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c wegzustoßen. Aber der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֤ים subs.m.pl.a Gottes |
| 7503 הַרְפֵּֽה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Wohl. Und sie |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5315 נַפְשָׁ֣הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sie! Denn ihre Seele |
| 4843 מָֽרָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg ist betrübt |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 5956 הֶעְלִ֣ים verbo.hif.perf.p3.m.sg verborgen |
| 4480 מִמֶּ֔נִּי prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5046 הִגִּ֖יד verbo.hif.perf.p3.m.sg hat es mir |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Sie sagte: "Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7592 שָׁאַ֥לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg erbeten |
| 1121 בֵ֖ן subs.m.sg.a Habe ich einen Sohn |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg von meinem Herrn |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 559 אָמַ֔רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Habe ich nicht gesagt |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 7952 תַשְׁלֶ֖ה verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 853 אֹתִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Da sagte Elischa zu Gehasi: "Mach dich fertig, nimm meinen Stab mit und geh so schnell du kannst nach Schunem. Wenn du jemand begegnest, grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht! Dann halte meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9003 לְ prep - |
| 1522 גֵיחֲזִ֜י nmpr.m.sg.a er zu Gehasi |
| 2296 חֲגֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Gürte |
| 4975 מָתְנֶ֗יךָ subs.m.du.a.prs.p2.m.sg deine Lenden |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קַ֨ח verbo.qal.impv.p2.m.sg nimm |
| 4938 מִשְׁעַנְתִּ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Stab |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדְךָ֮ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg in deine Hand |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵךְ֒ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4672 תִמְצָ֥א verbo.qal.impf.p2.m.sg ihn |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a jemand |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1288 תְבָרְכֶ֔נּוּ verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg hin; wenn du |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj - |
| 1288 יְבָרֶכְךָ֥ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg triffst, grüße |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a und wenn jemand dich |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6030 תַעֲנֶנּ֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg und |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg ihm nicht; und lege |
| 4938 מִשְׁעַנְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Stab |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c auf |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּֽעַר׃ subs.m.sg.a das Angesicht des Knaben |
Doch die Mutter des Kindes sagte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich gehe nicht ohne dich von hier weg!" Da stand er auf und ging hinter ihr her. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 517 אֵ֣ם subs.f.sg.c Und die Mutter |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a des Knaben |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deine Seele |
| 518 אִם־ conj - |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg ihr |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg machte er sich auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֶֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg nach |
Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des Jungen gehalten. Aber der gab kein Lebenszeichen von sich. Er rührte sich nicht. Da kehrte er um, ging Elischa entgegen und sagte: "Der Junge ist nicht aufgewacht!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 1522 גֵחֲזִ֞י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg aber war |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl auf |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihnen vorausgegangen und hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4938 מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ subs.f.sg.a den Stab |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c das Angesicht |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a des Knaben |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.a da war keine Stimme |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 7182 קָ֑שֶׁב subs.m.sg.a und kein Aufmerken |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg kehrte |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a berichtete ihm und sprach |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 6972 הֵקִ֖יץ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נָּֽעַר׃ subs.m.sg.a Der Knabe |
Als Elischa ins Haus kam, fand er den Jungen tot auf seinem Bett liegen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a Und als Elisa |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יְתָה subs.m.sg.a in das Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a da war der Knabe |
| 4191 מֵ֔ת verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tot |
| 7901 מֻשְׁכָּ֖ב verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4296 מִטָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg hingelegt auf sein Bett |
Er schloss die Tür hinter sich ab und betete zu Jahwe. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 יִּסְגֹּ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a und schloß die Tür |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֑ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl hinter ihnen beiden |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֖ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg und betete |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a zu Jehova |
Dann legte er sich auf den Jungen, sodass sein Mund dessen Mund berührte, seine Augen vor dessen Augen waren und seine Hände auf dessen Händen lagen. Als er sich so über ihn hinstreckte, erwärmte sich der Körper des Kindes. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֜עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֗לֶד subs.m.sg.a das Kind |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשֶׂם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg stieg hinauf und legte |
| 6310 פִּ֨יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg er legte seinen Mund |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6310 פִּ֜יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg auf dessen Mund |
| 9005 וְ conj - |
| 5869 עֵינָ֤יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg und seine Augen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg auf dessen Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפָּ֣יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg und seine Hände |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3709 כַּפָּ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg auf dessen Hände |
| 9005 וַ conj - |
| 1457 יִּגְהַ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und beugte sich |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2552 יָּ֖חָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1320 בְּשַׂ֥ר subs.m.sg.c dasselbe; und das Fleisch |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יָּֽלֶד׃ subs.m.sg.a des Kindes |
Dann stand Elischa auf, ging im Zimmer hin und her und legte sich dann wieder auf das Kind. Da nieste der Junge sieben Mal und schlug seine Augen auf. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֜שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er stieg wieder |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בַּ֗יִת subs.m.sg.a im Hause |
| 259 אַחַ֥ת subs.f.sg.a - |
| 2008 הֵ֨נָּה֙ advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.a - |
| 2008 הֵ֔נָּה advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֖עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1457 יִּגְהַ֣ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg hinauf und beugte sich |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 2237 יְזֹורֵ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a Da nieste der Knabe |
| 5704 עַד־ prep - |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a siebenmal |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a einmal |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a und der Knabe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg schlug seine Augen |
Nun rief Elischa Gehasi und befahl ihm: "Ruf mir unsere Schunemitin!" Als sie kam, sagte er zu ihr: "Hier hast du deinen Sohn!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg rief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 7121 קְרָא֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Und er rief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7767 שֻּׁנַמִּ֣ית subs.f.sg.a Rufe diese Sunamitin |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָאֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg sie |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣וא verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und er |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg herein. Und er sprach |
| 5375 שְׂאִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg Nimm |
| 1121 בְנֵֽךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg deinen Sohn |
Sie trat heran und warf sich ihm zu Füßen. Dann nahm sie ihren Sohn und verließ das Zimmer. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Da kam |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg nieder |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg fiel ihm zu Füßen |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.f.sg und beugte sich |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a zur Erde |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg sie und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sie nahm ihren Sohn |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵֽא׃ פ verbo.qal.wayq.p3.f.sg und ging |
Elischa kehrte nach Gilgal zurück. Im Land herrschte damals Hungersnot. Als die dortigen Prophetenjünger einmal im Unterricht vor ihm saßen, befahl er seinem Diener: "Setz den großen Topf auf und koche ihnen etwas zu essen!" (NeU)
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֞ע nmpr.m.sg.a Elisa |
| 7725 שָׁ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg aber kehrte |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֨לָה֙ nmpr.u.sg.a nach Gilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֣ב subs.m.sg.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a war Hungersnot im Lande |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵי֙ subs.m.pl.c Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 3427 יֹשְׁבִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Und die |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg auf |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm. Und er sprach |
| 9003 לְ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Knaben |
| 8239 שְׁפֹת֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Setze |
| 9006 הַ art - |
| 5518 סִּ֣יר subs.u.sg.a Topf |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a den großen |
| 9005 וּ conj - |
| 1310 בַשֵּׁ֥ל verbo.piel.impv.p2.m.sg und koche |
| 5138 נָזִ֖יד subs.m.sg.a ein Gericht |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c für die Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a der Propheten |
Da ging einer hinaus aufs Feld, um etwas Essbares zu holen. Dabei fand er ein Rankengewächs mit wilden Kürbissen und pflückte davon, so viel er in seinem Gewandbausch tragen konnte. Wieder zurück schnitt er sie in Stücke und warf sie in den Topf, obwohl keiner von ihnen die Früchte kannte. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da ging |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a eine |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֮ subs.m.sg.a das Feld |
| 9003 לְ prep - |
| 3950 לַקֵּ֣ט verbo.piel.infc.u.u.u.c einer auf |
| 219 אֹרֹת֒ subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg fand |
| 1612 גֶּ֣פֶן subs.u.sg.c - |
| 7704 שָׂדֶ֔ה subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3950 יְלַקֵּ֥ט verbo.piel.wayq.p3.m.sg wilde Rebe und las |
| 4480 מִמֶּ֛נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 6498 פַּקֻּעֹ֥ת subs.f.pl.c - |
| 7704 שָׂדֶ֖ה subs.m.sg.a - |
| 4393 מְלֹ֣א subs.m.sg.c voll |
| 899 בִגְדֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg wilde Koloquinthen, sein Kleid |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu lesen, und er |
| 9005 וַ conj - |
| 6398 יְפַלַּ֛ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5518 סִ֥יר subs.u.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5138 נָּזִ֖יד subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 יָדָֽעוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl Kochtopf, denn sie kannten |
Dann teilte man den Männern das Gericht aus. Doch kaum hatten sie davon gegessen, schrien sie auf: "Mann Gottes, der Tod ist im Topf!" Sie konnten nichts davon essen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּֽצְק֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie schütteten es |
| 9003 לַ prep - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a ist im Topfe, Mann |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a aus zum Essen |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 1961 יְהִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 398 אָכְלָ֨ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl aßen |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5138 נָּזִ֜יד subs.m.sg.a sie von dem Gericht |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl - |
| 6817 צָעָ֗קוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl da schrieen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie und sprachen |
| 4194 מָ֤וֶת subs.m.sg.a Der Tod |
| 9001 בַּ prep - |
| 5518 סִּיר֙ subs.u.sg.a - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 יָכְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und sie konnten |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽל׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a es nicht essen |
Da sagte Elischa: "Bringt mir etwas Mehl!" Er schüttete es in den Topf und sagte zu seinem Diener: "Teil es jetzt den Leuten zum Essen aus!" Nun war nichts Schädliches mehr im Topf. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9005 וּ conj - |
| 3947 קְחוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl er |
| 7058 קֶ֔מַח subs.m.sg.a So holet Mehl |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֖ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg her! Und er warf |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5518 סִּ֑יר subs.u.sg.a in den Topf |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3332 צַ֤ק verbo.qal.impv.p2.m.sg es |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a aus für die Leute |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl daß sie essen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a - |
| 7451 רָ֖ע adjv.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5518 סִּֽיר׃ ס subs.u.sg.a - |
Einmal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Gottesmann zwanzig Fladenbrote und einen Beutel voll Getreidekörner als Gaben vom ersten Korn der Ernte. Da sagte dieser zu seinem Diener: "Gib es unseren Leuten zum Essen!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Und ein Mann |
| 935 בָּ֜א verbo.qal.perf.p3.m.sg von Baal-Schalischa und brachte |
| 4480 מִ prep - |
| 1190 בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵא֩ verbo.hif.wayq.p3.m.sg seinem Sacke. Und er |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c dem Manne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Gottes |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.c Brot |
| 1061 בִּכּוּרִים֙ subs.m.pl.a der Erstlinge |
| 6242 עֶשְׂרִֽים־ subs.m.pl.a zwanzig |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a Leuten, daß sie essen |
| 8184 שְׂעֹרִ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3759 כַרְמֶ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6861 צִקְלֹנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 5414 תֵּ֥ן verbo.qal.impv.p2.m.sg Gib |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵֽלוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
Doch der erwiderte: "Wie soll das für 100 Männer reichen?" Elischa wiederholte: "Gib es unseren Leuten zum Essen! Denn so spricht Jahwe: 'Man wird sich satt essen und noch übrig lassen!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8334 מְשָׁ֣רְתֹ֔ו subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg Diener |
| 4100 מָ֚ה inrg.u.u - |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg Männern vorsetzen? Und er |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c den Leuten, daß sie |
| 3967 מֵ֣אָה subs.f.sg.a soll ich dieses hundert |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a soll ich dieses hundert |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 5414 תֵּ֤ן verbo.qal.impv.p2.m.sg Gib |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹאכֵ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl essen |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3541 כֹ֥ה advb - |
| 559 אָמַ֛ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Denn so spricht |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 398 אָכֹ֥ל verbo.qal.infa.u.u.u.a Man wird essen |
| 9005 וְ conj - |
| 3498 הֹותֵֽר׃ verbo.hif.infa.u.u.u.a Und sein |
Nun setzte er es ihnen vor. Sie aßen sich satt und ließen noch übrig, wie Jahwe es gesagt hatte. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֧ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er setzte |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֛ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl es ihnen vor |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכְל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie aßen |
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יֹּותִ֖רוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl und ließen |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c übrig, nach dem Worte |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a Jehovas |