Interlineare Bibel |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 5283 נַעֲמָן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c - |
| 6635 צְבָ֨א subs.m.sg.c - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der Heeroberste des Königs |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a Syrien |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 376 אִישׁ֩ subs.m.sg.a war ein |
| 1419 גָּדֹ֨ול adjv.m.sg.a großer |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֤י subs.m.pl.c von |
| 113 אֲדֹנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor seinem Herrn |
| 9005 וּ conj - |
| 5375 נְשֻׂ֣א verbo.qal.ptcp.u.m.sg.c Und |
| 6440 פָנִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 9001 בֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg gegeben |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a durch ihn hatte Jehova |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a Sieg |
| 9003 לַ prep - |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a den Syrern |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1368 גִּבֹּ֥ור subs.m.sg.c und der Mann |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a und |
| 6879 מְצֹרָֽע׃ verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a ein Kriegsheld, aber aussätzig |
Bei einem ihrer Raubzüge nach Israel hatten die Syrer ein junges Mädchen entführt. Das war als Sklavin zu Naamans Frau gekommen.
| 9005 וַ conj - |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a Und die Syrer |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ausgezogen und hatten aus |
| 1416 גְדוּדִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7617 יִּשְׁבּ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl weggeführt, und sie war |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 5291 נַעֲרָ֣ה subs.f.sg.a - |
| 6996 קְטַנָּ֑ה adjv.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c vor |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c dem Weibe |
| 5283 נַעֲמָֽן׃ nmpr.m.sg.a - |
Einmal sagte sie zu ihrer Herrin: "Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz heilen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1404 גְּבִרְתָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg zu ihrer Herrin |
| 305 אַחֲלֵ֣י intj - |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg wäre doch mein Herr |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c ihn von |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a vor dem Propheten |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a der zu Samaria |
| 227 אָ֛ז advb - |
| 622 יֶאֱסֹ֥ף verbo.qal.impf.p3.m.sg wohnt! Dann würde er |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּרַעְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Aussatz |
Da ging Naaman zu seinem Herrn und berichtete ihm, was die junge Israelitin gesagt hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Naaman ging |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg berichtete es seinem Herrn |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg - |
| 1696 דִּבְּרָ֣ה verbo.piel.perf.p3.f.sg So und so hat |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c das aus dem Lande |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
"Geh doch hin!", sagte der König. "Ich werde dir einen Brief an den König von Israel mitgeben!" Da machte sich Naaman auf den Weg. Er nahm zehn Talente Silber mit, 6.000 Goldstücke und zehn Festgewänder.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 935 בֹּ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg Und er |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלְחָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg senden |
| 5612 סֵ֖פֶר subs.m.sg.a Brief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֶךְ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und nahm |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֜ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg mit sich |
| 6235 עֶ֣שֶׂר subs.m.sg.a zehn |
| 3603 כִּכְּרֵי־ subs.f.pl.c - |
| 3701 כֶ֗סֶף subs.m.sg.a Talente Silber |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֤שֶׁת subs.f.sg.c und sechstausend |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a und sechstausend |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a Sekel Gold |
| 9005 וְ conj - |
| 6235 עֶ֖שֶׂר subs.m.sg.a und zehn |
| 2487 חֲלִיפֹ֥ות subs.f.pl.c einen |
| 899 בְּגָדִֽים׃ subs.m.pl.a und ich will an |
Beim König von Israel angekommen, überreichte er den Brief, in dem es hieß: "Wenn dieser Brief zu dir kommt, sollst du wissen: Ich habe meinen Diener Naaman zu dir geschickt, damit du ihn vom Aussatz befreist."
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֔פֶר subs.m.sg.a den Brief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und er |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֨וא verbo.qal.infc.u.u.u.c brachte |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֤פֶר subs.m.sg.a nun, wenn dieser Brief |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 7971 שָׁלַ֤חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg zu dir gesandt |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5283 נַעֲמָ֣ן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 5650 עַבְדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich habe meinen Knecht |
| 9005 וַ conj - |
| 622 אֲסַפְתֹּ֖ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּרַעְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg du ihn seinem Aussatz |
Als der König von Israel den Brief gelesen hatte, riss er sein Obergewand ein und rief: "Bin ich denn Gott, dass ich Macht über Tod und Leben hätte? Verlangt der doch tatsächlich von mir, einen Menschen vom Aussatz zu befreien! Da sieht doch jeder, dass er nur einen Vorwand sucht, um Krieg anzufangen!"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7121 קְרֹא֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c einen Anlaß an |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֨ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֜פֶר subs.m.sg.a den Brief |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hatte, da zerriß er |
| 899 בְּגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9004 הַ inrg - |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a Bin ich Gott |
| 589 אָ֨נִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֣ית verbo.hif.infc.u.u.u.a um zu töten |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹ֔ות verbo.hif.infc.u.u.u.a und lebendig |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg es geschah, als der |
| 7971 שֹׁלֵ֣חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dieser zu mir sendet |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 9003 לֶ prep - |
| 622 אֱסֹ֥ף verbo.qal.infc.u.u.u.c daß er |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a einen Mann |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּֽרַעְתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg von seinem Aussatz |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 389 אַךְ־ advb zu heilen? Aber |
| 3045 דְּעֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl fürwahr, erkennet |
| 4994 נָא֙ intj - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl doch und sehet |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 579 מִתְאַנֶּ֥ה verbo.hit.ptca.u.m.sg.a mir sucht |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Als der Gottesmann Elischa davon hörte, ließ er dem König sagen: "Warum hast du deine Gewänder eingerissen? Lass ihn doch zu mir kommen! Er soll merken, dass es einen Propheten in Israel gibt!"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ׀ verbo.qal.infc.u.u.u.c hörte |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a es geschah, als Elisa |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Gottes |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7167 קָרַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg zerrissen |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c daß der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und er |
| 4100 לָ֥מָּה inrg - |
| 7167 קָרַ֖עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg hatte, da sandte er |
| 899 בְּגָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg hast du deine Kleider |
| 935 יָבֹֽא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg doch zu mir kommen |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵדַ֕ע verbo.qal.impf.p3.m.sg soll erkennen |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 3426 יֵ֥שׁ subs.u.sg.a ist |
| 5030 נָבִ֖יא subs.m.sg.a daß ein Prophet |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a in Israel |
Da fuhr Naaman mit seinen Pferden und Wagen bei Elischa vor.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 5283 נַעֲמָ֖ן nmpr.m.sg.a Und Naaman |
| 9001 בְּ prep - |
| 5483 סוּסָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mit seinen Rossen |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7393 רִכְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und mit seinen Wagen |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg und hielt |
| 6607 פֶּֽתַח־ subs.m.sg.c am Eingang |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a des Hauses |
| 9003 לֶ prep - |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Elisas |
Dieser schickte einen Boten zu ihm hinaus und ließ ihm sagen: "Fahre an den Jordan und tauche dich sieben Mal darin unter! Dann wird dein Aussatz verschwinden und du wirst gesund sein!"
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu ihm und ließ |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 4397 מַלְאָ֣ךְ subs.m.sg.a sandte einen Boten |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ihm sagen |
| 1980 הָלֹ֗וךְ verbo.qal.infa.u.u.u.a Gehe hin |
| 9005 וְ conj - |
| 7364 רָחַצְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg so wird |
| 7651 שֶֽׁבַע־ subs.u.sg.a und bade dich siebenmal |
| 6471 פְּעָמִים֙ subs.f.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a im Jordan |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 יָשֹׁ֧ב verbo.qal.impf.p3.m.sg wieder |
| 1320 בְּשָׂרְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dir dein Fleisch |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 2891 טְהָֽר׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg und du wirst rein |
Da kehrte Naaman zornig um und sagte: "Ich hatte gedacht, er würde zu mir herauskommen, sich vor mich hinstellen und den Namen Jahwes, seines Gottes, anrufen. Dabei würde er die Hand über die kranke Stelle schwingen und so den Aussatz verschwinden lassen.
| 9005 וַ conj - |
| 7107 יִּקְצֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg zornig |
| 5283 נַעֲמָ֖ן nmpr.m.sg.a Da wurde Naaman |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלַ֑ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg er |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 559 אָמַ֜רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sprach |
| 413 אֵלַ֣י׀ prep - |
| 3318 יֵצֵ֣א verbo.qal.impf.p3.m.sg und |
| 3318 יָצֹ֗וא advb.qal.infa.u.u.u.a weg; und |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַד֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg über die Stelle |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg anrufen |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c hintreten und den Namen |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 430 אֱלֹהָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seines Gottes |
| 9005 וְ conj - |
| 5130 הֵנִ֥יף verbo.hif.perf.p3.m.sg wird |
| 3027 יָדֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg und wird seine Hand |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָסַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg ich hatte gedacht: Er |
| 9006 הַ art - |
| 6879 מְּצֹרָֽע׃ subs.pual.ptcp.u.m.sg.a und so den Aussätzigen |
Ist denn das Wasser der Flüsse von Damaskus, von Abana und Parpar, nicht besser als alle Gewässer Israels?" Dann hätte ich mich auch gleich dort baden können. So entfernte er sich voller Zorn.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֡א nega - |
| 2896 טֹוב֩ adjv.m.sg.a besser |
| 71 אֲמָנָ֨ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6554 פַרְפַּ֜ר nmpr.u.sg.a - |
| 5104 נַהֲרֹ֣ות subs.m.pl.c Sind nicht Abana und |
| 1834 דַּמֶּ֗שֶׂק nmpr.u.sg.a die Flüsse von Damaskus |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.c - |
| 4325 מֵימֵ֣י subs.m.pl.c als alle Wasser |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7364 אֶרְחַ֥ץ verbo.qal.impf.p1.u.sg mich nicht darin baden |
| 9001 בָּהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2891 טָהָ֑רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg und rein |
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֖פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er wandte sich |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2534 חֵמָֽה׃ subs.f.sg.a weg im Grimm |
Aber seine Diener redeten ihm gut zu: "Vater", sagten sie, "wenn der Prophet etwas Schwieriges von dir verlangt hätte, hättest du es bestimmt getan. Aber nun hat er nur gesagt: 'Bade dich, dann wirst du rein sein!' Solltest du das nicht noch viel eher tun?"
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl herzu |
| 5650 עֲבָדָיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Da traten seine Knechte |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֣וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl zu ihm und sprachen |
| 413 אֵלָיו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl mehr denn, da er |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Vater |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a und du wirst |
| 1419 גָּדֹ֗ול adjv.m.sg.a etwas Großes |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֛יא subs.m.sg.a hätte der Prophet |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega - |
| 6213 תַעֲשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg du es nicht tun |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֛ף advb und |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg zu dir gesagt |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7364 רְחַ֥ץ verbo.qal.impv.p2.m.sg Bade dich |
| 9005 וּ conj - |
| 2891 טְהָֽר׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg rein |
Da fuhr Naaman doch zum Jordan hinab und tauchte sieben Mal im Wasser unter, wie es der Gottesmann gesagt hatte. Und tatsächlich wurde seine Haut wieder glatt und rein wie die eines Kindes. Er war gesund.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֗רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da stieg er hinab |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבֹּ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg und tauchte |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּן֙ nmpr.u.sg.a sich im Jordan |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a siebenmal |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a wie |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֖ר subs.m.sg.c das |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c dem Worte des Mannes |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg wieder |
| 1320 בְּשָׂרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Da wurde sein Fleisch |
| 9002 כִּ prep - |
| 1320 בְשַׂ֛ר subs.m.sg.c Fleisch |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.a Knaben |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a eines jungen |
| 9005 וַ conj - |
| 2891 יִּטְהָֽר׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er war rein |
Mit seinem ganzen Gefolge kehrte er zu dem Gottesmann zurück. Er trat vor ihn hin und sagte: "Jetzt weiß ich, dass es auf der ganzen Welt keinen Gott gibt, außer in Israel. Bitte nimm doch ein Geschenk von mir, deinem Diener, an."
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg kehrte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c zu dem Manne |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Gottes |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c - |
| 4264 מַחֲנֵ֗הוּ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg daß es auf |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg doch ein Geschenk von |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg vor ihn und sprach |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 3045 יָדַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Siehe doch, ich erkenne |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a keinen Gott |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a der ganzen Erde |
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a als nur in Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb - |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Und nun nimm |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 1293 בְרָכָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep - |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Knechte |
Doch dieser sagte: "So wahr Jahwe lebt, vor dem ich stehe: Ich nehme nichts von dir an!" So sehr er ihm auch zuredete, etwas zu nehmen, er weigerte sich.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5975 עָמַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Aber |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor dessen Angesicht |
| 518 אִם־ conj - |
| 3947 אֶקָּ֑ח verbo.qal.impf.p1.u.sg wenn ich es nehmen |
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg er drang in ihn |
| 9001 בֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֖חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a es zu nehmen |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵֽן׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg aber er weigerte sich |
Da sagte Naaman: "Wenn du also nichts annimmst, dann gestatte deinem Diener doch, zwei Maultierladungen Erde mitzunehmen. Denn dein Diener wird künftig keinem anderen Gott mehr Opfer bringen als nur Jahwe.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 5283 נַעֲמָן֒ nmpr.m.sg.a Naaman |
| 9005 וָ conj - |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 5414 יֻתַּן־ verbo.hof.impf.p3.m.sg gegeben |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg werde doch deinem Knechte |
| 4853 מַשָּׂ֥א subs.m.sg.c die Last |
| 6776 צֶֽמֶד־ subs.m.sg.a - |
| 6505 פְּרָדִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 127 אֲדָמָ֑ה subs.f.sg.a eines Maultiergespannes Erde |
| 3588 כִּ֡י conj - |
| 3808 לֹֽוא־ nega - |
| 6213 יַעֲשֶׂה֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg opfern |
| 5750 עֹ֨וד advb.m.sg.a - |
| 5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg denn dein Knecht |
| 5930 עֹלָ֤ה subs.f.sg.a Brandopfer |
| 9005 וָ conj - |
| 2077 זֶ֨בַח֙ subs.m.sg.a und Schlachtopfer |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֣ים subs.m.pl.a Göttern |
| 312 אֲחֵרִ֔ים adjv.m.pl.a wird nicht mehr anderen |
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a sondern nur Jehova |
Nur das eine möge Jahwe deinem Diener verzeihen: Wenn mein Herr in den Tempel Rimmons geht, um sich dort niederzuwerfen, dann stützt er sich auf meinen Arm und auch ich muss mich dort mit niederwerfen. Das möge Jahwe mir bitte verzeihen!"
| 9003 לַ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a in das |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 5545 יִסְלַ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg vergeben |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a diesem Stücke wolle Jehova |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Knechte |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c daselbst niederzubeugen-denn er |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c Haus |
| 7417 רִמֹּון֩ nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a sich |
| 8033 שָׁ֜מָּה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg - |
| 8172 נִשְׁעָ֣ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a lehnt |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדִ֗י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg auf meine Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ verbo.hsht.perf.p1.u.sg sich |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c mich nieder im Hause |
| 7417 רִמֹּ֔ן nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 9001 בְּ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ verbo.hsht.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c mich niederbeuge im Hause |
| 7417 רִמֹּ֔ן nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 5545 יִסְלַח verbo.qal.impf.p3.m.sg in diesem Stücke vergeben |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Wenn mein Herr |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg doch Jehova deinem Knechte |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a geht, um |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
"Geh in Frieden!", sagte Elischa. Als sich Naaman schon ein Stück entfernt hatte,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a hin in Frieden |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3530 כִּבְרַת־ subs.f.sg.c - |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a weg eine Strecke Landes |
sagte sich Elischas Diener Gehasi: "Mein Herr lässt diesen Syrer ungeschoren davonkommen. Er hätte ihm ruhig etwas von seinen Geschenken abnehmen können. So wahr Jahwe lebt: Ich laufe ihm hinterher und lasse mir etwas von ihm geben!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 5288 נַעַר֮ subs.m.sg.c der Knabe |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a Elisas |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c des Mannes |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֒ subs.m.pl.a Gottes: Siehe, mein Herr |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj - |
| 2820 חָשַׂ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg verschont |
| 113 אֲדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5283 נַעֲמָ֤ן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 9006 הָֽ art - |
| 761 אֲרַמִּי֙ subs.m.sg.a diesen Syrer |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3947 קַּ֥חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a hat |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg nicht aus seiner Hand |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 הֵבִ֑יא verbo.hif.perf.p3.m.sg daß er |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a so wahr Jehova |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 7323 רַ֣צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg genommen, was er |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg ihm nicht nachlaufe und |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg gebracht hat |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a etwas |
So rannte Gehasi Naaman nach. Als dieser sah, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen ab, ging ihm entgegen und sagte: "Ist alles in Ordnung?"
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg nach |
| 1522 גֵּיחֲזִ֖י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c Und |
| 5283 נַֽעֲמָ֑ן nmpr.m.sg.a eilte Naaman |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֶ֤ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 5283 נַֽעֲמָן֙ nmpr.m.sg.a als Naaman |
| 7323 רָ֣ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a daß er |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֞ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm nachlief, sprang er |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֧ל prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֛ה subs.f.sg.a von dem Wagen |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Steht es wohl |
"Ja", sagte dieser, "aber mein Herr lässt dir sagen: 'Eben sind zwei junge Prophetenjünger aus dem Bergland von Efraïm zu mir gekommen. Gib mir doch ein Talent Silber und zwei Festgewänder für sie!'"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 7965 שָׁלֹ֗ום subs.m.sg.a Es steht wohl |
| 113 אֲדֹנִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Herr |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg sendet mich |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a sprach |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb - |
| 2088 זֶ֠ה prde.m.sg - |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl zu mir gekommen |
| 413 אֵלַ֧י prep - |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c zwei |
| 5288 נְעָרִ֛ים subs.m.pl.a Knaben |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c jetzt sind vom Gebirge |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Ephraim |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c von den Söhnen |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֑ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg gib |
| 4994 נָּ֤א intj - |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3603 כִּכַּר־ subs.f.sg.c ihnen doch ein |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a Talent Silber |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֖י subs.f.du.c und zwei |
| 2487 חֲלִפֹ֥ות subs.f.pl.a - |
| 899 בְּגָדִֽים׃ subs.m.pl.a - |
"Ich bitte dich, nimm zwei Talente!", erwiderte Naaman. Er verschnürte zwei Talente ‹Silber› in zwei Beutel, legte die beiden Festgewänder dazu und schickte zwei seiner Leute mit, die das Geschenk vor Gehasi hertragen sollten.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 5283 נַעֲמָ֔ן nmpr.m.sg.a Und Naaman |
| 2974 הֹואֵ֖ל verbo.hif.impv.p2.m.sg - |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg es dir gefallen, nimm |
| 3603 כִּכָּרָ֑יִם subs.f.du.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרָץ־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg er drang in ihn |
| 9001 בֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּצַר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und band |
| 3603 כִּכְּרַ֨יִם subs.f.du.a - |
| 3701 כֶּ֜סֶף subs.m.sg.a Talente Silber |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c zwei |
| 2754 חֲרִטִ֗ים subs.m.pl.a Beutel |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּי֙ subs.f.du.c zwei |
| 2487 חֲלִפֹ֣ות subs.f.pl.a - |
| 899 בְּגָדִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Wechselkeider, und gab |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c in zwei |
| 5288 נְעָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg es zweien seiner Knaben |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie trugen |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg es vor |
Als sie an den Stadthügel kamen, schickte Gehasi die beiden Männer zurück und versteckte die Geschenke im Haus.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Als er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6077 עֹ֔פֶל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam, nahm |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl ihrer Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sie |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a brachte es im Hause |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֥ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg er es aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֵֽכוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
Er ging dann wieder zu seinem Herrn. Da fragte ihn Elischa: "Woher kommst du, Gehasi?" – "Dein Diener war doch die ganze Zeit hier!", erwiderte er.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 935 בָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg Er |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging hinein und trat |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor seinen Herrn |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Elisa |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֖יִן inrg zu ihm: Woher |
| 1522 גֵּחֲזִ֑י nmpr.m.sg.a Gehasi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1980 הָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg ist weder dahin |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Knecht |
| 575 אָ֥נֶה inrg - |
| 9005 וָ conj - |
| 575 אָֽנָה׃ inrg - |
Aber Elischa entgegnete ihm: "Bin ich nicht im Geist mit dir gegangen, als der Mann von seinem Wagen stieg und dir entgegenkam? Ist es jetzt an der Zeit, Geld und Festkleider anzunehmen und davon Olivenhaine und Weinberge, Schafe und Rinder, Sklaven und Sklavinnen zu kaufen?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3820 לִבִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herz |
| 1980 הָלַ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg zu ihm: Ging |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj - |
| 2015 הָֽפַךְ־ verbo.qal.perf.p3.m.sg herab dir entgegenwandte? Ist |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a mit, als der Mann |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep - |
| 4818 מֶרְכַּבְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sich von seinem Wagen |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֶ֑ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 9004 הַ inrg - |
| 6256 עֵ֞ת subs.u.sg.a es Zeit |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֤חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu nehmen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֨סֶף֙ subs.m.sg.a Silber |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.c zu nehmen |
| 899 בְּגָדִ֔ים subs.m.pl.a und Kleider |
| 9005 וְ conj - |
| 2132 זֵיתִ֤ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִים֙ subs.m.pl.a und Olivenbäume und Weinberge |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹ֣אן subs.u.sg.a und Kleinvieh |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָ֔ר subs.u.sg.a und Rinder |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a und Knechte |
| 9005 וּ conj - |
| 8198 שְׁפָחֹֽות׃ subs.f.pl.a und Mägde |
Der Aussatz Naamans wird dich und alle deine Nachkommen für immer befallen." Als Gehasi ihn verließ, war er vom Aussatz weiß wie Schnee.
| 9005 וְ conj - |
| 6883 צָרַ֤עַת subs.f.sg.c So wird der Aussatz |
| 5283 נַֽעֲמָן֙ nmpr.m.sg.a - |
| 1692 תִּֽדְבַּק־ verb.qal.impf.p3.f.sg Naamans an |
| 9001 בְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und an deinem Samen |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a ewiglich |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er ging von |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dir |
| 6879 מְצֹרָ֥ע verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a ihm hinaus, aussätzig |
| 9002 כַּ prep - |
| 7950 שָּֽׁלֶג׃ ס subs.m.sg.a wie Schnee |