Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5927 הַעֲלֹ֤ות verbo.hif.infc.u.u.u.c auffahren ließ, da |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a es geschah, als Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a den Elia |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5591 סְעָרָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a im Sturmwinde gen Himmel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֛הוּ nmpr.m.sg.a Elia |
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a und Elisa |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ nmpr.u.sg.a von Gilgal |
Da sagte Elija zu Elischa: "Bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich nach Bet-El." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So gingen sie nach Bet-El hinab. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a Und Elia |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֜ע nmpr.m.sg.a zu Elisa |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg wenn ich dich |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 6311 פֹ֗ה advb - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a doch hier; denn Jehova |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg bis nach Bethel gesandt |
| 5704 עַד־ prep - |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deine Seele |
| 518 אִם־ conj - |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg hat |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl gingen nach Bethel hinab |
| 1008 בֵּֽית־אֵֽל׃ nmpr.u.sg.a - |
Dort wohnten einige Prophetenjünger. Sie kamen zu Elischa heraus und sagten zu ihm: "Weißt du, dass Jahwe heute deinen Herrn, dein Haupt über dir, entführen wird?" – "Ja, ich weiß es auch", antwortete Elischa, "redet nicht darüber!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl heraus |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Da kamen die Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֥ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1008 בֵּֽית־אֵל֮ nmpr.u.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁע֒ nmpr.m.sg.a Bethel waren, zu Elisa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֕עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg zu ihm: Weißt |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a heute |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a du, daß Jehova |
| 3947 לֹקֵ֥חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hinwegnehmen wird? Und er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deinen Herrn |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 7218 רֹאשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg über deinem Haupte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Auch ich weiß |
| 2814 הֶחֱשֽׁוּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
Da sagte Elija noch einmal zu ihm: "Elischa, bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich nach Jericho." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So kamen sie nach Jericho. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Und Elia |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע׀ nmpr.m.sg.a zu ihm: Elisa |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg wenn ich dich |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 6311 פֹ֗ה advb - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a doch hier; denn Jehova |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg gesandt |
| 3405 יְרִיחֹ֔ו nmpr.u.sg.a mich nach Jericho |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deine Seele |
| 518 אִם־ conj - |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg hat |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Aber er |
| 3405 יְרִיחֹֽו׃ nmpr.u.sg.a sie kamen nach Jericho |
Auch dort wohnten einige Prophetenjünger. Sie kamen ebenfalls zu Elischa heraus und sagten zu ihm: "Weißt du, dass Jahwe heute deinen Herrn, dein Haupt über dir, entführen wird?" – "Ja, ich weiß es auch", erwiderte Elischa, "redet nicht darüber!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da traten |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c die Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֥ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3405 ירִיחֹו֮ nmpr.u.sg.a die in Jericho |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁע֒ nmpr.m.sg.a waren, zu Elisa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֕עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg zu ihm: Weißt |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a heute |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a du, daß Jehova |
| 3947 לֹקֵ֥חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hinwegnehmen wird? Und er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deinen Herrn |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 7218 רֹאשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg über deinem Haupte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Auch ich weiß |
| 2814 הֶחֱשֽׁוּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
Da sagte Elija noch einmal zu ihm: "Bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich an den Jordan." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So gingen beide miteinander. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Und Elia |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg wenn ich dich |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 6311 פֹ֗ה advb - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a doch hier; denn Jehova |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg gesandt |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔נָה nmpr.u.sg.a mich an den Jordan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Aber er sprach |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deine Seele |
| 518 אִם־ conj - |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg hat |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶֽם׃ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl sie beide |
Auch 50 Mann von den Prophetenjüngern folgten ihnen. Sie blieben aber in einiger Entfernung stehen, als die beiden an den Jordan traten. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c von den Söhnen |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֙ subs.m.pl.a der Propheten |
| 1980 הָֽלְכ֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl gingen |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעַמְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hin und stellten |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֖גֶד subs.m.sg.a sich gegenüber |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֑וק subs.m.sg.a von ferne |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl und sie beide |
| 5975 עָמְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl traten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a an den Jordan |
Elija zog seinen Mantel aus, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten und sie gingen trockenen Fußes durch den Fluss. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da nahm |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a Elia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדַּרְתֹּ֤ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Mantel |
| 9005 וַ conj - |
| 1563 יִּגְלֹם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und wickelte ihn zusammen |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a auf das Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יֵּחָצ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 2008 הֵ֣נָּה advb - |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֑נָּה advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hinüber |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl und sie gingen beide |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2724 חָרָבָֽה׃ subs.f.sg.a auf dem Trockenen |
Am anderen Ufer sagte Elija zu Elischa: "Kann ich noch etwas für dich tun, bevor ich weggenommen werde?" Elischa bat: "Es wäre schön, wenn ich zwei Anteile von deinem Geist erhalten könnte!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְ prep - |
| 5674 עָבְרָ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl werden |
| 9005 וְ conj - |
| 452 אֵ֨לִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Elia |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg hinübergegangen waren, da sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a zu Elisa |
| 7592 שְׁאַל֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Begehre, was ich |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg dir tun |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֖רֶם subs.u.sg.c - |
| 3947 אֶלָּקַ֣ח verbo.nif.impf.p1.u.sg von dir genommen |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a werde. Und Elisa |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֛א intj - |
| 6310 פִּֽי־ subs.m.sg.c soll, ehe ich |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7307 רוּחֲךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg Teil von deinem Geiste |
| 413 אֵלָֽי׃ prep - |
"Das zu erfüllen, liegt nicht in meiner Macht", erwiderte Elija, "doch wenn du mit ansehen darfst, wie ich von dir weggenommen werde, dann wird deine Bitte erfüllt, sonst nicht." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7185 הִקְשִׁ֣יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a Du hast |
| 518 אִם־ conj - |
| 7200 תִּרְאֶ֨ה verbo.qal.impf.p2.m.sg genommen werde, so soll |
| 853 אֹתִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3947 לֻקָּ֤ח verbo.pasq.ptcp.u.m.sg.a Und er |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתָּךְ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1961 יְהִֽי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3651 כֵ֔ן advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 יִהְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
Während sie weitergingen und miteinander redeten, fuhr plötzlich ein feuriger Streitwagen mit Pferden aus Feuer zwischen sie und trennte sie voneinander. Im Sturm fuhr Elija zum Himmel hinauf. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl - |
| 1980 הֹלְכִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a geschah, während sie gingen |
| 1980 הָלֹוךְ֙ advb.qal.infa.u.u.u.a und im Gehen |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֵּ֔ר advb.piel.infa.u.u.u.a redeten |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 7393 רֶֽכֶב־ subs.m.sg.c siehe da, ein Wagen |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a Feuer |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּסֵי subs.m.pl.c und Rosse |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a von Feuer |
| 9005 וַ conj - |
| 6504 יַּפְרִ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c von |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֑ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl welche sie beide |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a voneinander trennten; und Elia |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5591 סְעָרָ֖ה subs.f.sg.a fuhr im Sturmwind |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a gen Himmel |
Als Elischa das sah, schrie er auf: "Mein Vater, mein Vater! Du Streitwagen Israels, du sein Gespann!" Dann sah er ihn nicht mehr. Er packte seine Gewänder und zerriss sie in zwei Stücke. (NeU)
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 7200 רֹאֶ֗ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sah |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg - |
| 6817 מְצַעֵק֙ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Und er |
| 1 אָבִ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und schrie: Mein Vater |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Vater |
| 7393 רֶ֤כֶב subs.m.sg.c Wagen |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israels |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָ֣רָשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Reiter |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 7200 רָאָ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg sah |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יַּחֲזֵק֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und zerriß sie |
| 9001 בִּ prep - |
| 899 בְגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרָעֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl mehr. Da faßte er |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a in zwei |
| 7168 קְרָעִֽים׃ subs.m.pl.a Stücke |
Dann hob er den Mantel Elijas auf, der zu Boden gefallen war, und kehrte an den Jordan zurück. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יָּ֨רֶם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg auf |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדֶּ֣רֶת subs.f.sg.c er hob den Mantel |
| 452 אֵלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a des Elia |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 5307 נָפְלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg von ihm herabgefallen war |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und kehrte |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg um und trat |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8193 שְׂפַ֥ת subs.f.sg.c an das Ufer |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a des Jordan |
Mit diesem Mantel schlug er dann auf das Wasser und rief: "Wo ist Jahwe, Elijas Gott?" Elischa machte es also genau so wie Elija. Da teilte es sich und er ging wieder ans andere Ufer. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er nahm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדֶּ֨רֶת subs.f.sg.c den Mantel |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a des Elia |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5307 נָפְלָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg und es zerteilte sich |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg herabgefallen war, und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a auf das Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 346 אַיֵּ֕ה inrg - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Wo ist Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c der Gott |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a des Elia |
| 637 אַף־ advb - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg Auch er schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֗יִם subs.m.pl.a auf das Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יֵּֽחָצוּ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 2008 הֵ֣נָּה advb - |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֔נָּה advb - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a und dorthin; und Elisa |
Die Prophetenjünger aus Jericho, die dort standen, hatten zugesehen und sagten: "Der Geist Elijas ist jetzt auf Elischa!" Sie liefen ihm entgegen, warfen sich vor ihm nieder (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֻ֨הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg ihn sahen |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Als nun die Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֤ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3405 ירִיחֹו֙ nmpr.u.sg.a die gegenüber in Jericho |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl da sprachen |
| 5117 נָ֛חָה verbo.qal.perf.p3.f.sg nieder |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c sie: Der Geist |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a des Elia |
| 5921 עַל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֑ע nmpr.m.sg.a ruht auf Elisa |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl waren |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּחֲווּ־ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl und beugten sich |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a vor ihm zur Erde |
und sagten: "Bei deinen Dienern hier sind 50 kräftige Männer. Sollten sie nicht losgehen und deinen Lehrer suchen? Vielleicht hat der Geist Jahwes ihn ja nur weggetragen und auf irgendeinen Berg oder in eine Schlucht geworfen." – "Nein, das ist nicht nötig!", sagte Elischa. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Aber er |
| 413 אֵלָ֡יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 3426 יֵֽשׁ־ subs.u.sg.a hat |
| 854 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדֶיךָ֩ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg bei deinen Knechten |
| 2572 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a fünfzig |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c - |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a Siehe doch, es sind |
| 1980 יֵ֣לְכוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 4994 נָא֮ intj - |
| 9005 וִ conj - |
| 1245 יבַקְשׁ֣וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl suchen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶיךָ֒ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und deinen Herrn |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 5375 נְשָׂאֹו֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Geist |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg geworfen |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c ob nicht etwa der |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a der Berge |
| 176 אֹ֖ו conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c und ihn auf einen |
| 9006 הַ art - |
| 1516 גֵּאָיֹ֑ות subs.f.pl.a in eins der Täler |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 7971 תִשְׁלָֽחוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl sie |
Doch sie bestanden heftig darauf bis er verlegen wurde und sagte: "So geht halt!" Die 50 suchten drei Tage lang, fanden Elija aber nicht. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצְרוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl drangen |
| 9001 בֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 954 בֹּ֖שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich schämte. Da sprach |
| 7971 שְׁלָ֑חוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Und sie |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und so sandten sie |
| 2572 חֲמִשִּׁ֣ים subs.m.pl.a fünfzig |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl und sie suchten |
| 7969 שְׁלֹשָֽׁה־ subs.f.sg.a drei |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a Tage |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 4672 מְצָאֻֽהוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg lang, aber sie fanden |
Dann kehrten sie zu Elischa zurück, der sich noch in Jericho aufhielt. Der sagte zu ihnen: "Ich habe euch doch gesagt, dass ihr nicht gehen müsst!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֣בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zu ihnen |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Und sie |
| 9001 בִּ prep - |
| 3405 ירִיחֹ֑ו nmpr.u.sg.a aber noch in Jericho |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg -; und er sprach |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega - |
| 559 אָמַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich euch nicht gesagt |
| 413 אֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 408 אַל־ nega - |
| 1980 תֵּלֵֽכוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
Die Einwohner der Stadt sagten zu Elischa: "Herr, wie du siehst, hat unsere Stadt eine ausgezeichnete Lage. Aber das Wasser ist schlecht und verursacht immer wieder Fehlgeburten." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמְר֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a der Stadt |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a zu Elisa |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 4186 מֹושַׁ֤ב subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a die Lage der Stadt |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a ist gut |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg wie mein Herr |
| 7200 רֹאֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sieht |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֥יִם subs.m.pl.a aber das Wasser |
| 7451 רָעִ֖ים adjv.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a schlecht, und das Land |
| 7921 מְשַׁכָּֽלֶת׃ verbo.piel.ptca.u.f.sg.a ist unfruchtbar |
Da sagte Elischa: "Holt mir eine neue Schale und füllt sie mit Salz!" Als sie ihm die Schale gebracht hatten, (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 3947 קְחוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl er |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 6746 צְלֹחִ֣ית subs.f.sg.a Schale |
| 2319 חֲדָשָׁ֔ה adjv.f.sg.a mir eine neue |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl und tut |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 4417 מֶ֑לַח subs.m.sg.a Salz |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Holet |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
ging er damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz hinein und rief: "So spricht Jahwe: 'Ich habe dieses Wasser gesund gemacht. Es wird keinen Tod und keine Fehlgeburten mehr verursachen!'" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4161 מֹוצָ֣א subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a der Quelle des Wassers |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֶךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und warf |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 4417 מֶ֑לַח subs.m.sg.a das Salz |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg hinein und sprach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 7495 רִפִּ֨אתִי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg gesund gemacht |
| 9003 לַ prep - |
| 4325 מַּ֣יִם subs.m.pl.a Ich habe dieses Wasser |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֛ם advb - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 4194 מָ֥וֶת subs.m.sg.a es wird weder Tod |
| 9005 וּ conj - |
| 7921 מְשַׁכָּֽלֶת׃ subs.piel.ptca.u.f.sg.a noch Unfruchtbarkeit |
Seitdem ist das Wasser gut, und es ist bis heute so geblieben, genau wie Elischa es gesagt hat. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7495 יֵּרָפ֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a Wasser |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a bis auf diesen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c Und das |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a dem Worte, das Elisa |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1696 דִּבֵּֽר׃ פ verbo.piel.perf.p3.m.sg geredet hatte |
Von dort aus ging Elischa hinauf ins Bergland nach Bet-El. Wie er nun den Weg weiter hinaufstieg, kam eine Horde Jungen aus der Stadt und machte sich über ihn lustig. "Komm doch rauf, du Glatzkopf!", riefen sie. "Komm doch rauf, Glatzkopf!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb - |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg - |
| 5927 עֹלֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und als er auf |
| 9001 בַ prep - |
| 1870 דֶּ֗רֶךְ subs.u.sg.a dem Wege |
| 9005 וּ conj - |
| 5288 נְעָרִ֤ים subs.m.pl.a Knaben |
| 6996 קְטַנִּים֙ adjv.m.pl.a hinaufging, da kamen kleine |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl aus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 7046 יִּתְקַלְּסוּ־ verbo.hit.wayq.p3.m.pl - |
| 9001 בֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und er |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5927 עֲלֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg zu ihm: Komm herauf |
| 7142 קֵרֵ֖חַ subs.m.sg.a Kahlkopf |
| 5927 עֲלֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Komm herauf |
| 7142 קֵרֵֽחַ׃ subs.m.sg.a Kahlkopf |
Elischa schaute sich um, und als er sie erblickte, verfluchte er sie im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen 42 von den Kindern. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֤פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg er wandte sich um |
| 310 אַֽחֲרָיו֙ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֵ֔ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und sah |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7043 יְקַלְלֵ֖ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl sie an und fluchte |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c ihnen im Namen |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֶ֨אנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl aus |
| 8147 שְׁתַּ֤יִם subs.f.du.a Da kamen zwei |
| 1677 דֻּבִּים֙ subs.m.pl.a Bären |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3264 יַּ֔עַר subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1234 תְּבַקַּ֣עְנָה verbo.piel.wayq.p3.f.pl und zerrissen |
| 4480 מֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a von ihnen zweiundvierzig |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c von ihnen zweiundvierzig |
| 3206 יְלָדִֽים׃ subs.m.pl.a Kinder |
Elischa ging von dort zum Berg Karmel und kehrte dann nach Samaria zurück. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c dannen nach dem Berge |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑ל nmpr.u.sg.a Karmel |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb - |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg und von dort kehrte |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a er nach Samaria |