Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
2. Könige 2

An dem Tag, als Jahwe Elija im Sturm zum Himmel auffahren lassen wollte, hatte der Prophet gerade Gilgal verlassen. Elischa folgte ihm.

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5927
הַעֲלֹ֤ות
verbo.hif.infc.u.u.u.c
auffahren ließ, da
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
es geschah, als Jehova
853
אֶת־
prep
-
452
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
den Elia
9001
בַּֽ
prep
-
5591
סְעָרָ֖ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמָ֑יִם
subs.m.pl.a
im Sturmwinde gen Himmel
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
452
אֵלִיָּ֛הוּ
nmpr.m.sg.a
Elia
9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
und Elisa
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
1537
גִּלְגָּֽל׃
nmpr.u.sg.a
von Gilgal


Da sagte Elija zu Elischa: "Bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich nach Bet-El." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So gingen sie nach Bet-El hinab. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
452
אֵלִיָּ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
Und Elia
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֜ע
nmpr.m.sg.a
zu Elisa
3427
שֵֽׁב־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
wenn ich dich
4994
נָ֣א
intj
-
6311
פֹ֗ה
advb
-
3588
כִּ֤י
conj
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
doch hier; denn Jehova
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
bis nach Bethel gesandt
5704
עַד־
prep
-
1008
בֵּֽית־אֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Und Elisa
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
lebt
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
So wahr Jehova
9005
וְ
conj
-
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
lebt
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und deine Seele
518
אִם־
conj
-
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
hat
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּרְד֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
gingen nach Bethel hinab
1008
בֵּֽית־אֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
-


Dort wohnten einige Prophetenjünger. Sie kamen zu Elischa heraus und sagten zu ihm: "Weißt du, dass Jahwe heute deinen Herrn, dein Haupt über dir, entführen wird?" – "Ja, ich weiß es auch", antwortete Elischa, "redet nicht darüber!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
heraus
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
Da kamen die Söhne
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֥ים
subs.m.pl.a
der Propheten
834
אֲשֶׁר־
conj
-
1008
בֵּֽית־אֵל֮
nmpr.u.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁע֒
nmpr.m.sg.a
Bethel waren, zu Elisa
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sprachen
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
3045
יָדַ֕עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
zu ihm: Weißt
3588
כִּ֣י
conj
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
heute
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
du, daß Jehova
3947
לֹקֵ֥חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
hinwegnehmen wird? Und er
853
אֶת־
prep
-
113
אֲדֹנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deinen Herrn
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
-
7218
רֹאשֶׁ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
über deinem Haupte
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1571
גַּם־
advb
-
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
-
3045
יָדַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Auch ich weiß
2814
הֶחֱשֽׁוּ׃
verbo.hif.impv.p2.m.pl
-


Da sagte Elija noch einmal zu ihm: "Elischa, bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich nach Jericho." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So kamen sie nach Jericho. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לֹ֨ו
prep.prs.p3.m.sg
-
452
אֵלִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Und Elia
477
אֱלִישָׁ֣ע׀
nmpr.m.sg.a
zu ihm: Elisa
3427
שֵֽׁב־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
wenn ich dich
4994
נָ֣א
intj
-
6311
פֹ֗ה
advb
-
3588
כִּ֤י
conj
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
doch hier; denn Jehova
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
gesandt
3405
יְרִיחֹ֔ו
nmpr.u.sg.a
mich nach Jericho
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
lebt
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
So wahr Jehova
9005
וְ
conj
-
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
lebt
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und deine Seele
518
אִם־
conj
-
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
hat
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Aber er
3405
יְרִיחֹֽו׃
nmpr.u.sg.a
sie kamen nach Jericho


Auch dort wohnten einige Prophetenjünger. Sie kamen ebenfalls zu Elischa heraus und sagten zu ihm: "Weißt du, dass Jahwe heute deinen Herrn, dein Haupt über dir, entführen wird?" – "Ja, ich weiß es auch", erwiderte Elischa, "redet nicht darüber!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגְּשׁ֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da traten
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
die Söhne
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֥ים
subs.m.pl.a
der Propheten
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9001
בִּֽ
prep
-
3405
ירִיחֹו֮
nmpr.u.sg.a
die in Jericho
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁע֒
nmpr.m.sg.a
waren, zu Elisa
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sprachen
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
3045
יָדַ֕עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
zu ihm: Weißt
3588
כִּ֣י
conj
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
heute
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
du, daß Jehova
3947
לֹקֵ֥חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
hinwegnehmen wird? Und er
853
אֶת־
prep
-
113
אֲדֹנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deinen Herrn
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֣ל
prep
-
7218
רֹאשֶׁ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
über deinem Haupte
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1571
גַּם־
advb
-
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
-
3045
יָדַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Auch ich weiß
2814
הֶחֱשֽׁוּ׃
verbo.hif.impv.p2.m.pl
-


Da sagte Elija noch einmal zu ihm: "Bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich an den Jordan." Doch Elischa erwiderte: "So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht!" So gingen beide miteinander. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לֹ֨ו
prep.prs.p3.m.sg
-
452
אֵלִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Und Elia
3427
שֵֽׁב־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
wenn ich dich
4994
נָ֣א
intj
-
6311
פֹ֗ה
advb
-
3588
כִּ֤י
conj
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
doch hier; denn Jehova
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
gesandt
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔נָה
nmpr.u.sg.a
mich an den Jordan
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Aber er sprach
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
lebt
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
So wahr Jehova
9005
וְ
conj
-
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
lebt
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und deine Seele
518
אִם־
conj
-
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
hat
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
8147
שְׁנֵיהֶֽם׃
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
sie beide


Auch 50 Mann von den Prophetenjüngern folgten ihnen. Sie blieben aber in einiger Entfernung stehen, als die beiden an den Jordan traten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2568
חֲמִשִּׁ֨ים
subs.m.pl.a
-
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֤י
subs.m.pl.c
von den Söhnen
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִים֙
subs.m.pl.a
der Propheten
1980
הָֽלְכ֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
gingen
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעַמְד֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hin und stellten
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּ֖גֶד
subs.m.sg.a
sich gegenüber
4480
מֵ
prep
-
7350
רָחֹ֑וק
subs.m.sg.a
von ferne
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
und sie beide
5975
עָמְד֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
traten
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
an den Jordan


Elija zog seinen Mantel aus, wickelte ihn zusammen und schlug damit auf das Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten und sie gingen trockenen Fußes durch den Fluss. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da nahm
452
אֵלִיָּ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
Elia
853
אֶת־
prep
-
155
אַדַּרְתֹּ֤ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seinen Mantel
9005
וַ
conj
-
1563
יִּגְלֹם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und wickelte ihn zusammen
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּ֣ה
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
und schlug
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
auf das Wasser
9005
וַ
conj
-
2673
יֵּחָצ֖וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
-
2008
הֵ֣נָּה
advb
-
9005
וָ
conj
-
2008
הֵ֑נָּה
advb
-
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hinüber
8147
שְׁנֵיהֶ֖ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
und sie gingen beide
9001
בֶּ
prep
-
2724
חָרָבָֽה׃
subs.f.sg.a
auf dem Trockenen


Am anderen Ufer sagte Elija zu Elischa: "Kann ich noch etwas für dich tun, bevor ich weggenommen werde?" Elischa bat: "Es wäre schön, wenn ich zwei Anteile von deinem Geist erhalten könnte!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כְ
prep
-
5674
עָבְרָ֗ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
werden
9005
וְ
conj
-
452
אֵ֨לִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
Elia
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hinübergegangen waren, da sprach
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
zu Elisa
7592
שְׁאַל֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Begehre, was ich
4100
מָ֣ה
prin.u.u
-
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
dir tun
9003
לָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
2962
טֶ֖רֶם
subs.u.sg.c
-
3947
אֶלָּקַ֣ח
verbo.nif.impf.p1.u.sg
von dir genommen
4480
מֵ
prep
-
5973
עִמָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
werde. Und Elisa
9005
וִֽ
conj
-
1961
יהִי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
4994
נָ֛א
intj
-
6310
פִּֽי־
subs.m.sg.c
soll, ehe ich
8147
שְׁנַ֥יִם
subs.u.du.a
-
9001
בְּ
prep
-
7307
רוּחֲךָ֖
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
Teil von deinem Geiste
413
אֵלָֽי׃
prep
-


"Das zu erfüllen, liegt nicht in meiner Macht", erwiderte Elija, "doch wenn du mit ansehen darfst, wie ich von dir weggenommen werde, dann wird deine Bitte erfüllt, sonst nicht." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
7185
הִקְשִׁ֣יתָ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
7592
שְׁאֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Du hast
518
אִם־
conj
-
7200
תִּרְאֶ֨ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
genommen werde, so soll
853
אֹתִ֜י
prep.prs.p1.u.sg
-
3947
לֻקָּ֤ח
verbo.pasq.ptcp.u.m.sg.a
Und er
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתָּךְ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
1961
יְהִֽי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9003
לְךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
-
3651
כֵ֔ן
advb
-
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
369
אַ֖יִן
nega.m.sg.a
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1961
יִהְיֶֽה׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-


Während sie weitergingen und miteinander redeten, fuhr plötzlich ein feuriger Streitwagen mit Pferden aus Feuer zwischen sie und trennte sie voneinander. Im Sturm fuhr Elija zum Himmel hinauf. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
-
1980
הֹלְכִ֤ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
geschah, während sie gingen
1980
הָלֹוךְ֙
advb.qal.infa.u.u.u.a
und im Gehen
9005
וְ
conj
-
1696
דַבֵּ֔ר
advb.piel.infa.u.u.u.a
redeten
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
-
7393
רֶֽכֶב־
subs.m.sg.c
siehe da, ein Wagen
784
אֵשׁ֙
subs.u.sg.a
Feuer
9005
וְ
conj
-
5483
ס֣וּסֵי
subs.m.pl.c
und Rosse
784
אֵ֔שׁ
subs.u.sg.a
von Feuer
9005
וַ
conj
-
6504
יַּפְרִ֖דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
996
בֵּ֣ין
prep.m.sg.c
von
8147
שְׁנֵיהֶ֑ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
welche sie beide
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֨עַל֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
452
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
voneinander trennten; und Elia
9001
בַּֽ
prep
-
5591
סְעָרָ֖ה
subs.f.sg.a
fuhr im Sturmwind
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמָֽיִם׃
subs.m.pl.a
gen Himmel


Als Elischa das sah, schrie er auf: "Mein Vater, mein Vater! Du Streitwagen Israels, du sein Gespann!" Dann sah er ihn nicht mehr. Er packte seine Gewänder und zerriss sie in zwei Stücke. (NeU)

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
Und Elisa
7200
רֹאֶ֗ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sah
9005
וְ
conj
-
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
-
6817
מְצַעֵק֙
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
Und er
1
אָבִ֣י׀
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
und schrie: Mein Vater
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Vater
7393
רֶ֤כֶב
subs.m.sg.c
Wagen
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israels
9005
וּ
conj
-
6571
פָ֣רָשָׁ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Reiter
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
7200
רָאָ֖הוּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
sah
5750
עֹ֑וד
advb.m.sg.a
-
9005
וַֽ
conj
-
2388
יַּחֲזֵק֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
und zerriß sie
9001
בִּ
prep
-
899
בְגָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seine Kleider
9005
וַ
conj
-
7167
יִּקְרָעֵ֖ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
mehr. Da faßte er
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁנַ֥יִם
subs.u.du.a
in zwei
7168
קְרָעִֽים׃
subs.m.pl.a
Stücke


Dann hob er den Mantel Elijas auf, der zu Boden gefallen war, und kehrte an den Jordan zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7311
יָּ֨רֶם֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
auf
853
אֶת־
prep
-
155
אַדֶּ֣רֶת
subs.f.sg.c
er hob den Mantel
452
אֵלִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
des Elia
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
5307
נָפְלָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
von ihm herabgefallen war
4480
מֵ
prep
-
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֥שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und kehrte
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
um und trat
5921
עַל־
prep
-
8193
שְׂפַ֥ת
subs.f.sg.c
an das Ufer
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
des Jordan


Mit diesem Mantel schlug er dann auf das Wasser und rief: "Wo ist Jahwe, Elijas Gott?" Elischa machte es also genau so wie Elija. Da teilte es sich und er ging wieder ans andere Ufer. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er nahm
853
אֶת־
prep
-
155
אַדֶּ֨רֶת
subs.f.sg.c
den Mantel
452
אֵלִיָּ֜הוּ
nmpr.m.sg.a
des Elia
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5307
נָפְלָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
und es zerteilte sich
4480
מֵֽ
prep
-
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּ֣ה
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
herabgefallen war, und schlug
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
auf das Wasser
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֕ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
346
אַיֵּ֕ה
inrg
-
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Wo ist Jehova
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
der Gott
452
אֵלִיָּ֑הוּ
nmpr.m.sg.a
des Elia
637
אַף־
advb
-
1931
ה֣וּא׀
prps.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּ֣ה
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Auch er schlug
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֗יִם
subs.m.pl.a
auf das Wasser
9005
וַ
conj
-
2673
יֵּֽחָצוּ֙
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
-
2008
הֵ֣נָּה
advb
-
9005
וָ
conj
-
2008
הֵ֔נָּה
advb
-
9005
וַֽ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
und dorthin; und Elisa


Die Prophetenjünger aus Jericho, die dort standen, hatten zugesehen und sagten: "Der Geist Elijas ist jetzt auf Elischa!" Sie liefen ihm entgegen, warfen sich vor ihm nieder (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְאֻ֨הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
ihn sahen
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
Als nun die Söhne
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֤ים
subs.m.pl.a
der Propheten
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9001
בִּֽ
prep
-
3405
ירִיחֹו֙
nmpr.u.sg.a
die gegenüber in Jericho
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּ֔גֶד
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
da sprachen
5117
נָ֛חָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
nieder
7307
ר֥וּחַ
subs.u.sg.c
sie: Der Geist
452
אֵלִיָּ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
des Elia
5921
עַל־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֑ע
nmpr.m.sg.a
ruht auf Elisa
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
waren
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתַּחֲווּ־
verbo.hsht.wayq.p3.m.pl
und beugten sich
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
776
אָֽרְצָה׃
subs.u.sg.a
vor ihm zur Erde


und sagten: "Bei deinen Dienern hier sind 50 kräftige Männer. Sollten sie nicht losgehen und deinen Lehrer suchen? Vielleicht hat der Geist Jahwes ihn ja nur weggetragen und auf irgendeinen Berg oder in eine Schlucht geworfen." – "Nein, das ist nicht nötig!", sagte Elischa. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Aber er
413
אֵלָ֡יו
prep.prs.p3.m.sg
-
2009
הִנֵּה־
intj
-
4994
נָ֣א
intj
-
3426
יֵֽשׁ־
subs.u.sg.a
hat
854
אֶת־
prep
-
5650
עֲבָדֶיךָ֩
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
bei deinen Knechten
2572
חֲמִשִּׁ֨ים
subs.m.pl.a
fünfzig
376
אֲנָשִׁ֜ים
subs.m.pl.a
-
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
-
2428
חַ֗יִל
subs.m.sg.a
Siehe doch, es sind
1980
יֵ֣לְכוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
4994
נָא֮
intj
-
9005
וִ
conj
-
1245
יבַקְשׁ֣וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
suchen
853
אֶת־
prep
-
113
אֲדֹנֶיךָ֒
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
und deinen Herrn
6435
פֶּן־
conj
-
5375
נְשָׂאֹו֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
und
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
Geist
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
geworfen
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
ob nicht etwa der
9006
הֶ
art
-
2022
הָרִ֔ים
subs.m.pl.a
der Berge
176
אֹ֖ו
conj
-
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.c
und ihn auf einen
9006
הַ
art
-
1516
גֵּאָיֹ֑ות
subs.f.pl.a
in eins der Täler
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3808
לֹ֥א
nega
-
7971
תִשְׁלָֽחוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
sie


Doch sie bestanden heftig darauf bis er verlegen wurde und sagte: "So geht halt!" Die 50 suchten drei Tage lang, fanden Elija aber nicht. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6484
יִּפְצְרוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
drangen
9001
בֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5704
עַד־
prep
-
954
בֹּ֖שׁ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sich schämte. Da sprach
7971
שְׁלָ֑חוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Und sie
9005
וַֽ
conj
-
7971
יִּשְׁלְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und so sandten sie
2572
חֲמִשִּׁ֣ים
subs.m.pl.a
fünfzig
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
9005
וַ
conj
-
1245
יְבַקְשׁ֥וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
und sie suchten
7969
שְׁלֹשָֽׁה־
subs.f.sg.a
drei
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
Tage
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
4672
מְצָאֻֽהוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg
lang, aber sie fanden


Dann kehrten sie zu Elischa zurück, der sich noch in Jericho aufhielt. Der sagte zu ihnen: "Ich habe euch doch gesagt, dass ihr nicht gehen müsst!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֣בוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
zu ihnen
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Und sie
9001
בִּ
prep
-
3405
ירִיחֹ֑ו
nmpr.u.sg.a
aber noch in Jericho
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-; und er sprach
413
אֲלֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽוא־
nega
-
559
אָמַ֥רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ich euch nicht gesagt
413
אֲלֵיכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
408
אַל־
nega
-
1980
תֵּלֵֽכוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-


Die Einwohner der Stadt sagten zu Elischa: "Herr, wie du siehst, hat unsere Stadt eine ausgezeichnete Lage. Aber das Wasser ist schlecht und verursacht immer wieder Fehlgeburten." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמְר֜וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sprachen
376
אַנְשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
der Stadt
413
אֶל־
prep
-
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
zu Elisa
2009
הִנֵּה־
intj
-
4994
נָ֞א
intj
-
4186
מֹושַׁ֤ב
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
die Lage der Stadt
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
ist gut
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
wie mein Herr
7200
רֹאֶ֑ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sieht
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֥יִם
subs.m.pl.a
aber das Wasser
7451
רָעִ֖ים
adjv.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֥רֶץ
subs.u.sg.a
schlecht, und das Land
7921
מְשַׁכָּֽלֶת׃
verbo.piel.ptca.u.f.sg.a
ist unfruchtbar


Da sagte Elischa: "Holt mir eine neue Schale und füllt sie mit Salz!" Als sie ihm die Schale gebracht hatten, (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
er
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
6746
צְלֹחִ֣ית
subs.f.sg.a
Schale
2319
חֲדָשָׁ֔ה
adjv.f.sg.a
mir eine neue
9005
וְ
conj
-
7760
שִׂ֥ימוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
und tut
8033
שָׁ֖ם
advb
-
4417
מֶ֑לַח
subs.m.sg.a
Salz
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Holet
413
אֵלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


ging er damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz hinein und rief: "So spricht Jahwe: 'Ich habe dieses Wasser gesund gemacht. Es wird keinen Tod und keine Fehlgeburten mehr verursachen!'" (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging
413
אֶל־
prep
-
4161
מֹוצָ֣א
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
der Quelle des Wassers
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֶךְ־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
und warf
8033
שָׁ֖ם
advb
-
4417
מֶ֑לַח
subs.m.sg.a
das Salz
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er
3541
כֹּֽה־
advb
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hinein und sprach
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
So spricht Jehova
7495
רִפִּ֨אתִי֙
verbo.piel.perf.p1.u.sg
gesund gemacht
9003
לַ
prep
-
4325
מַּ֣יִם
subs.m.pl.a
Ich habe dieses Wasser
9006
הָ
art
-
428
אֵ֔לֶּה
prde.u.pl
-
3808
לֹֽא־
nega
-
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֛ם
advb
-
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-
4194
מָ֥וֶת
subs.m.sg.a
es wird weder Tod
9005
וּ
conj
-
7921
מְשַׁכָּֽלֶת׃
subs.piel.ptca.u.f.sg.a
noch Unfruchtbarkeit


Seitdem ist das Wasser gut, und es ist bis heute so geblieben, genau wie Elischa es gesagt hat. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7495
יֵּרָפ֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
Wasser
5704
עַ֖ד
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
bis auf diesen Tag
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
Und das
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
dem Worte, das Elisa
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
1696
דִּבֵּֽר׃ פ
verbo.piel.perf.p3.m.sg
geredet hatte


Von dort aus ging Elischa hinauf ins Bergland nach Bet-El. Wie er nun den Weg weiter hinaufstieg, kam eine Horde Jungen aus der Stadt und machte sich über ihn lustig. "Komm doch rauf, du Glatzkopf!", riefen sie. "Komm doch rauf, Glatzkopf!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֥עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
-
1008
בֵּֽית־אֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא׀
prps.p3.m.sg
-
5927
עֹלֶ֣ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
und als er auf
9001
בַ
prep
-
1870
דֶּ֗רֶךְ
subs.u.sg.a
dem Wege
9005
וּ
conj
-
5288
נְעָרִ֤ים
subs.m.pl.a
Knaben
6996
קְטַנִּים֙
adjv.m.pl.a
hinaufging, da kamen kleine
3318
יָצְא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
aus
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
der Stadt
9005
וַ
conj
-
7046
יִּתְקַלְּסוּ־
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
-
9001
בֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und er
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5927
עֲלֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zu ihm: Komm herauf
7142
קֵרֵ֖חַ
subs.m.sg.a
Kahlkopf
5927
עֲלֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Komm herauf
7142
קֵרֵֽחַ׃
subs.m.sg.a
Kahlkopf


Elischa schaute sich um, und als er sie erblickte, verfluchte er sie im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen 42 von den Kindern. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6437
יִּ֤פֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
er wandte sich um
310
אַֽחֲרָיו֙
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Und
9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְאֵ֔ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
und sah
9005
וַֽ
conj
-
7043
יְקַלְלֵ֖ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
sie an und fluchte
9001
בְּ
prep
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
ihnen im Namen
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֶ֨אנָה
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
aus
8147
שְׁתַּ֤יִם
subs.f.du.a
Da kamen zwei
1677
דֻּבִּים֙
subs.m.pl.a
Bären
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3264
יַּ֔עַר
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
1234
תְּבַקַּ֣עְנָה
verbo.piel.wayq.p3.f.pl
und zerrissen
4480
מֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
705
אַרְבָּעִ֥ים
subs.m.pl.a
von ihnen zweiundvierzig
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֖י
subs.u.du.c
von ihnen zweiundvierzig
3206
יְלָדִֽים׃
subs.m.pl.a
Kinder


Elischa ging von dort zum Berg Karmel und kehrte dann nach Samaria zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
-
413
אֶל־
prep
-
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
dannen nach dem Berge
9006
הַ
art
-
3760
כַּרְמֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
Karmel
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
-
7725
שָׁ֥ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
und von dort kehrte
8111
שֹׁמְרֹֽון׃ פ
nmpr.u.sg.a
er nach Samaria