Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Song of Solomon 4:8 - The Scriptures 2009

8 Come with me from Leḇanon, My bride, with me from Leḇanon. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Ḥermon, From the dens of lions, From the mountains of the leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

8 Come away with me from Lebanon, my [promised] bride, come with me from Lebanon. Depart from the top of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. [II Cor. 11:2, 3.]

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

8 Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

8 Come down with me from Lebanon, my bride— if only you would come down with me from Lebanon. Descend from the peak of Amana, from the peaks of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountain lairs of leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

8 Advance from Lebanon, my spouse, advance from Lebanon, advance. You shall be crowned at the head of Amana, near the summit of Senir and Hermon, by the dens of lions, by the mountains of leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

8 Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Song of Solomon 4:8
19 Cross References  

And he spoke of trees, from the cedar tree of Leḇanon even to the hyssop that springs out of the wall. And he spoke of beasts, and of birds, and of creeping creatures, and of fish.


“Are not the Aḇanah and the Pharpar, the rivers of Dammeseq, better than all the waters of Yisra’ĕl? Could I not wash in them and be clean?” And he turned and went away in a rage.


And the children of the half-tribe of Menashsheh dwelt in the land. They increased from Bashan to Ba‛al Ḥermon, that is, to Senir, or Mount Ḥermon.


Listen, O daughter, and see, And incline your ear, And forget your own people and your father’s house;


Let there be plenty of grain in the earth, On the top of the mountains, Let its fruit wave like Leḇanon, And those of the city flourish like grass of the earth.


In Yehuḏah Elohim is known; His Name is great in Yisra’ĕl.


You are resplendent, More excellent than mountains of prey.


North and south – You have created them; Taḇor and Ḥermon rejoice in Your Name.


Leave the simple ones and live, And walk in the way of understanding.


“The fig tree has ripened her figs, And the vines with the tender grapes have given a good fragrance. Rise up, my love, my beautiful one, and come away!


I have come to my garden, My sister, my bride; I have plucked my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, and drink deeply, O beloved ones!


Come, my beloved, let us go forth to the field; Let us stay in the villages.


For as a young man marries a maiden, so shall your sons marry you. And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your Elohim rejoice over you.


“They have made all your timbers of fir trees from Senir. They took a cedar from Leḇanon to make a mast for you.


“If anyone serves Me, let him follow Me. And where I am, there My servant also shall be. If anyone serves Me, the Father shall value him.


I pray, let me pass over and see the good land beyond the Yardĕn, this good hill country, and Leḇanon.’


(Tsiḏonians call Ḥermon, Siryon – and the Amorites call it Senir),”


And these are the sovereigns of the land whom the children of Yisra’ĕl struck, and whose land they possessed beyond the Yardĕn towards the sun-rising, from the wadi Arnon to Mount Ḥermon, and all the desert plain eastward:


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo