Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Exodus 15:20 - The Scriptures 2009

20 And Miryam the prophetess, the sister of Aharon, took the timbrel in her hand. And all the women went out after her with timbrels and with dances.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and dancing.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

20 Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women followed her playing tambourines and dancing.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

20 And so Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took up a timbrel in her hand. And all the women followed her with timbrels and dancing.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

20 So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Exodus 15:20
33 Cross References  

“Why did you flee secretly and deceive me, and not inform me, and I would have sent you away with joy and songs, with tambourine and lyre?


“Declare it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashqelon, Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised exult.


And Dawiḏ danced before יהוה with all his might. And Dawiḏ was wearing a linen shoulder garment.


And it came to be, when the ark of יהוה came into the City of Dawiḏ, that Miḵal, daughter of Sha’ul, looked through a window and saw Sovereign Dawiḏ leaping and dancing before יהוה, and she despised him in her heart.


And Dawiḏ and all the house of Yisra’ĕl were dancing before יהוה, with all instruments of fir wood, and with lyres, and with harps, and with tambourines, and with sistrums, and with cymbals.


Then Ḥilqiyahu the priest, and Aḥiqam, and Aḵbor, and Shaphan, and Asayah went to Ḥuldah the prophetess, the wife of Shallum son of Tiqwah, son of Ḥarḥas, keeper of the wardrobe. Now she was dwelling in Yerushalayim in the Second Quarter. And they spoke with her.


And Dawiḏ spoke to the leaders of the Lĕwites to appoint their brothers the singers with instruments of song, harps, and lyres, and cymbals, to lift up the voice with joy.


And the children of Amram: Aharon, and Mosheh, and Miryam. And the sons of Aharon: Naḏaḇ and Aḇihu, El‛azar and Ithamar.


My Elohim, remember Toḇiyah and Sanballat, according to these works of theirs, and the prophetess No‛aḏyah and the rest of the prophets who would have made me afraid.


Let them praise His Name in a dance; Let them sing praises to Him with the tambourine and lyre.


Praise Him with tambourine and dance; Praise Him with stringed instruments and flutes!


You have turned my mourning into dancing for me; You have torn off my sackcloth and girded me with gladness,


יהוה gave the word; The women who proclaimed it was a great company:


The singers went in front, The players on instruments after them; Among them were the young women playing tambourines.


Bless Elohim in the assemblies, יהוה, from the fountain of Yisra’ĕl.


Lift up a song and beat the tambourine, The pleasant lyre and with the harp.


And his sister stood at a distance, to know what would be done to him.


a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;


“I am going to build you again. And you shall be rebuilt, O maiden of Yisra’ĕl! Again you shall take up your tambourines, and go forth in the dances of those who rejoice.


for I brought you up from the land of Mitsrayim, and I ransomed you from the house of bondage. And I sent Mosheh, Aharon, and Miryam before you.


Now Miryam and Aharon spoke against Mosheh because of the Kushite woman whom he had taken, for he had taken a Kushite woman.


And they said, “Has יהוה spoken only through Mosheh? Has He not also spoken through us?” And יהוה heard it.


And the children of Yisra’ĕl, all the congregation, came into the Wilderness of Tsin in the first new moon, and the people stayed in Qaḏĕsh. And Miryam died there and was buried there.


And the name of Amram’s wife was Yoḵeḇeḏ the daughter of Lĕwi, who was born to Lĕwi in Mitsrayim. And to Amram she bore Aharon and Mosheh and their sister Miryam.


And there was Ḥannah, a prophetess, a daughter of Penu’ĕl, of the tribe of Ashĕr. She was advanced in years, and had lived with a husband seven years from her maidenhood,


Now this one had four maiden daughters who prophesied.


And every woman praying or prophesying with her head uncovered brings shame to her head, for that is one and the same as if her head were shaved.


Let your women be silent in the assemblies, for they are not allowed to speak, but let them subject themselves, as the Torah also says.


And Yiphtaḥ came to his house at Mitspah, and saw his daughter coming out to meet him with timbrels and dancing. Now except for her he had neither son nor daughter.


“and watch. And see, when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then you shall come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh, and go to the land of Binyamin.


And Deḇorah, a prophetess, the wife of Lappiḏoth, was ruling Yisra’ĕl at that time.


“After that go to the hill of Elohim where the Philistine watch-post is. And it shall be, when you have come there to the city, that you shall meet a group of prophets coming down from the high place with a stringed instrument, and a tambourine, and a flute, and a lyre before them, and they are prophesying.


And it came to be, as they came in, as Dawiḏ was returning from striking the Philistine, that the women came out from all the cities of Yisra’ĕl, singing and dancing, to meet Sha’ul the sovereign with tambourines, with joy, and with musical instruments.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo