Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





2 Samuel 18:20 - The Scriptures 2009

20 But Yo’aḇ said to him, “You are not the man to take the news today, but you shall take the news another day. But today you do not take news, because the sovereign’s son is dead.”

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

20 Joab told him, You shall not carry news today, but another time. Today you shall bear no news, for the king's son is dead.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

20 Joab said to him, “You aren’t the one to bring the news today. You can bring news on another day, but not today, because the king’s son is dead.”

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

20 And Joab said to him: "You shall not be the messenger on this day. Instead, you shall report on another day. I am not willing for you to give the report today, because the son of the king is dead."

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

20 And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day. This day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




2 Samuel 18:20
8 Cross References  

And Aḥima‛ats son of Tsaḏoq said, “Please let me run and take the news to the sovereign, for יהוה has avenged him of his enemies.”


And Yo’aḇ said to the Kushite, “Go, inform the sovereign what you have seen.” And the Kushite bowed himself to Yo’aḇ and ran.


And the watchman said, “I see the running of the first is like the running of Aḥima‛ats son of Tsaḏoq.” And the sovereign said, “This is a good man, and he comes with good news.”


And the sovereign said, “Peace to the young man, to Aḇshalom?” And Aḥima‛ats answered, “When Yo’aḇ sent the sovereign’s servant and me your servant, I saw a great crowd, but I did not know why.”


And the sovereign was shaken, and went up to the room over the gate, and wept. And as he went, he said this, “O my son Aḇshalom! My son, my son Aḇshalom, if only I had died instead of you! O Aḇshalom my son, my son!”


And the sovereign ordered Yo’aḇ, and Aḇishai and Ittai, saying, “Be gentle with the young man Aḇshalom for my sake.” And all the people heard when the sovereign gave all the commanders orders concerning Aḇshalom.


And it was reported to Yo’aḇ, “See, the sovereign is weeping and mourning for Aḇshalom.”


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo