Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Genesis 28:2 - The Scriptures 2009

“Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethu’ĕl your mother’s father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laḇan your mother’s brother.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father, and take from there as a wife one of the daughters of Laban your mother's brother.

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

Get up and go to Paddan-aram, to the household of Bethuel, your mother’s father, and once there, marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother's father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle.

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father: and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Genesis 28:2
16 Cross References  

And the servant took ten of his master’s camels and left, for all his master’s good gifts were in his hand. And he arose and went to Aram Naharayim, to the city of Naḥor.


And Riḇqah had a brother whose name was Laḇan, and Laḇan ran out to the man, to the fountain.


but to go to my land and to my relatives, and take a wife for my son Yitsḥaq.”


And Laḇan answered – Bethu’ĕl too – and said, “The matter comes from יהוה, we are not able to speak to you either evil or good.


And Yitsḥaq was forty years old when he took Riḇqah as wife, the daughter of Bethu’ĕl the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laḇan the Aramean.


So Yitsḥaq sent Ya‛aqoḇ away, and he went to Paddan Aram, to Laḇan son of Bethu’ĕl the Aramean, the brother of Riḇqah, the mother of Ya‛aqoḇ and Ěsaw.


And Ya‛aqoḇ moved on and came to the land of the people of the East.


and he drove off all his livestock and all his possessions which he had acquired, his property of the livestock which he had acquired in Paddan Aram, to go to his father Yitsḥaq in the land of Kena‛an.


“I do not deserve the least of all the loving-commitment and all the truth which You have shown Your servant, for I passed over this Yardĕn with my staff, and now I have become two groups.


And Ya‛aqoḇ came safely to the city of Sheḵem, which is in the land of Kena‛an, when he came from Paddan Aram. And he pitched his tent before the city.


And Elohim appeared to Ya‛aqoḇ again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.


These were the sons of Lĕ’ah, whom she bore to Ya‛aqoḇ in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the beings, his sons and his daughters, were thirty-three.


And when Ya‛aqoḇ fled to the country of Aram, Yisra’ĕl served for a wife, and for a wife he kept watch.


And by a prophet יהוה brought Yisra’ĕl out of Mitsrayim, and by a prophet he was watched over.