And Teraḥ took his son Aḇram and his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Aḇram’s wife, and they went out with them from Ur-kasdim to go to the land of Kena‛an. And they came to Ḥaran and dwelt there.
Genesis 27:43 - The Scriptures 2009 “And now, my son, listen to my voice, and rise, flee to my brother Laḇan in Ḥaran. Dugang nga mga bersyonKing James Version (Oxford) 1769 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; Amplified Bible - Classic Edition So now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran; American Standard Version (1901) Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; Common English Bible So now, my son, listen to me: Get up and escape to my brother Laban in Haran. Catholic Public Domain Version Therefore, now my son, listen to my voice. Rise up and flee to my brother Laban, in Haran. Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version Now therefore, my son, hear my voice: Arise and flee to Laban, my brother, to Haran: |
And Teraḥ took his son Aḇram and his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Aḇram’s wife, and they went out with them from Ur-kasdim to go to the land of Kena‛an. And they came to Ḥaran and dwelt there.
And Riḇqah had a brother whose name was Laḇan, and Laḇan ran out to the man, to the fountain.
And Yitsḥaq was forty years old when he took Riḇqah as wife, the daughter of Bethu’ĕl the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laḇan the Aramean.
But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go, get them for me.”
And the words of Ěsaw her older son were reported to Riḇqah, and she sent and called Ya‛aqoḇ her younger son, and said to him, “See, your brother Ěsaw comforts himself concerning you, to kill you.
“And now my son, listen to my voice according to what I command you.
So Yitsḥaq sent Ya‛aqoḇ away, and he went to Paddan Aram, to Laḇan son of Bethu’ĕl the Aramean, the brother of Riḇqah, the mother of Ya‛aqoḇ and Ěsaw.
and that Ya‛aqoḇ had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan Aram.
And Elohim said to Ya‛aqoḇ, “Arise, go up to Bĕyth Ěl and dwell there. And make a slaughter-place there to Ěl who appeared to you when you fled from the face of Ěsaw your brother.”
An eye that mocks his father, And scorns to obey his mother – Ravens of the wadi dig it out, And young eagles eat it!
“The words of Yonaḏaḇ son of Rĕḵaḇ, which he commanded his sons, not to drink wine, are established, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed their father’s command. And as for Me, I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not obeyed Me.
And Kĕpha and the other emissaries answering, said, “We have to obey Elohim rather than men.