Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Yeremya 5:21 - Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

21 Ей гьозлери олан ама гьормейен, Кулакларъ олан ама ишитмейен, Садуйудан йоксун акълсъз халк, Шуну динле:

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

21 Ey gözleri olan ama görmeyen, Kulakları olan ama işitmeyen, Sağduyudan yoksun akılsız halk, Şunu dinle:

Ver Capítulo Copiar

Turkish Bible Old Translation 1941

21 Gözleri olup görmiyen, kulakları olup işitmiyen, akılsız ve anlayışsız kavm, şimdi şunu dinleyin:

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

21 Ey gözleri olan ama görmeyen, Kulakları olan ama işitmeyen, Sağduyudan yoksun akılsız halk, Şunu dinle:

Ver Capítulo Copiar

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

21 “Şimdi dinleyin, gözleri olup da görmeyen, kulakları olup da duymayan, ey akılsız ve anlayışsız halk:

Ver Capítulo Copiar




Yeremya 5:21
26 Referencias Cruzadas  

Ей халкън ичиндеки будалалар, диккат един; Ей апталлар, не заман акълланаджаксънъз?


Акълсъз бири билгелик сатън алмак ичин нийе пара харджасън? Затен садуйудан йоксун!


Куруян далларъ копаръладжак, Кадънлар гелип бунларъ якаджаклар. Чюнкю бу халк акъллъ бир халк деил. Бу йюзден онларъ яратан кендилерине аджъмаяджак, Онлара бичим верен онларъ кайърмаяджак.


Гьозлери олдуу халде кьор, Кулакларъ олдуу халде саър олан халкъ ьоне гетир.


Бьойлелери анламаз, билмез. Чюнкю гьозлери де зихинлери де ьойлесине капалъ ки, Гьормез, анламазлар.


Хепси будала ве акълсъз. Ярарсъз путлардан не ьоренилебилир ки? Аачтан япълмъш онлар!


„Халкъм акълсъздър, Бени танъмъйор. Аптал чоджуклардър, Акълларъ йок. Кьотюлюк етмейи ийи билир, Ийилик етмейи билмезлер“ дийор РАБ.


„Якуп сойуна билдирин, Яхуда халкъна дуйурун:


„Бунлар садедже йоксул кишилер, Акълсъзлар“ дедим, „Чюнкю РАБ'бин йолуну, Танръларъ'нън буйрукларънъ билмийорлар.


Ишитсинлер дийе киминле конушайъм, Кими уярайъм? Кулакларъ тъкалъ, ишитемийорлар. РАБ'бин сьозюню ашаълъйор, Ондан хошланмъйорлар.


Бютюн бунларъ яптънъз, дийор РАБ, сизе дефаларджа сеслендим ама динлемединиз; сизи чаърдъм ама янът вермединиз.


Гьоктеки лейлек биле Белли мевсимлерини билир. Кумру да кърлангъч да турна да Гьоч етме заманънъ гьозетир. Ойса халкъм буйрукларъмъ билмез.


„Инсанолу, аси бир халкън арасънда яшъйорсун. Гьозлери варкен гьормюйор, кулакларъ варкен ишитмийорлар. Чюнкю бу халк асидир.


„Ефрайим бьон, акълсъз бир гюверджин гиби, Я Мъсър'ъ ярдъма чаъръйор, Я Асур'а гидийор.


„Ама аталаръмъз динлемек истемедилер; инатла съртларънъ чевирдилер, дуймамак ичин кулакларънъ тъкадълар.


Ьойле ки, ‚Бакъп бакъп гьормесинлер, Дуйуп дуйуп анламасънлар да, Дьонюп баъшланмасънлар.‘“


Гьозлериниз олдуу халде гьормюйор мусунуз? Кулакларънъз олдуу халде ишитмийор мусунуз? Хатърламъйор мусунуз, беш екмеи беш бин кишийе бьолюштюрдююмде кач сепет долусу йемек фазласъ топладънъз?“ „Он ики“ дедилер.


Рух деди ки, ‚Бу халка гидип шуну сьойле: Дуяджак дуяджак, ама хич анламаяджаксънъз, Бакаджак бакаджак, ама хич гьормейеджексиниз.


Танръ'нън гьорюнмейен нителиклери –сонсуз гюджю ве Танрълъъ– дюня яратълалъ бери О'нун яптъкларъйла анлашълмакта, ачъкча гьорюлмектедир. Бу неденле ьозюрлери йоктур.


Язълмъш олдуу гиби: „Танръ онлара уйушуклук руху верди; Бугюне дек гьормейен гьозлер, дуймаян кулаклар верди.“


Бюйюк денемелери, белиртилери, о бюйюк ве шашъласъ ишлери гьозлеринизле гьордюнюз.


Не вар ки, РАБ бугюне дек сизе кавраян йюрек, гьорен гьоз, дуян кулак вермеди.


РАБ'бе бьойле ми каршълък верилир, Ей акълсъз ве билгеликтен йоксун халк? Сизи яратан, сизе бичим верен, Бабанъз, Яратъджънъз О деил ми?


Síguenos en:

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos