Него небето трябваше да прибере до времето, когато се възстанови всичко, което Бог бе говорил чрез устата на всички Свои свети пророци от самото начало.
Римляни 8:21 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 че и самото творение ще бъде освободено от робството на тлението при славното освобождение на Божиите синове. Още версииЦариградски с надежда че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, и ще премине в свободата на славата на чадата Божии. Ревизиран с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада. Новият завет: съвременен превод че създаденото от него ще бъде освободено от своето робство на разруха и ще се радва на славната свобода, която принадлежи на Божиите деца. Верен с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца. Библия ревизирано издание с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на тлението и ще премине в славната свобода на Божиите деца. Библия синодално издание (1982 г.) с надежда, че и самите твари ще бъдат освободени от робството на тлението при славното освобождение на синовете Божии. |
Него небето трябваше да прибере до времето, когато се възстанови всичко, което Бог бе говорил чрез устата на всички Свои свети пророци от самото начало.
А които отреди, тях и призова; и които призова, тях и оправда; които пък оправда, тях и прослави.
Думите „още веднъж“ означават промяната на непостоянното, понеже е сътворено, за да пребъде непоклатимото.
Но ние според Неговото обещание очакваме нови небеса и нова земя, на които обитава правда.
И видях ново небе и нова земя – предишното небе и предишната земя бяха отминали и морето вече го нямаше.