Но сега, след като се освободихте от греха и станахте роби на Бога, чрез вашия плод вие се освещавате, а накрая ви очаква вечен живот.
Първо Петрово 1:9 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото достигате крайната награда на вашата вяра – спасението на душите. Още версииЦариградски като приимате сетнината на вашата вяра, спасението на душата; Ревизиран като получавате следствието на вярата си, спасението на душите <си>. Новият завет: съвременен превод защото получавате крайната цел на своята вяра — спасението на душите си. Верен като получавате следствието на вярата си – спасението на душите. Библия ревизирано издание като получавате следствието на вярата си – спасението на душите си. Библия синодално издание (1982 г.) като постигате края на вашата вяра – спасението на душите; |
Но сега, след като се освободихте от греха и станахте роби на Бога, чрез вашия плод вие се освещавате, а накрая ви очаква вечен живот.
Всички те умряха, изпълнени с вяра, без да получат обещаното, а само отдалеч го видяха, приветстваха го и заявиха, че са чужденци и пришълци на земята.
Затова отхвърлете всяка нечистота и неизказана злоба, за да приемете с кротост посаденото във вас учение, което може да спаси душите ви.
на тези, които някога не се покориха, когато Бог с много търпение ги очакваше в дните на Ной, докато се строеше корабът. В него малцина, всичко осем души, се избавиха от водата,