Първо Коринтяни 7:26 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Поради сегашното трудно положение намирам за добро това: добре е за човека да си бъде, както е: Още версииЦариградски И тъй, за настоещата нужда мисля да е добро това, сиреч, че е добре человеку така да бъде. Ревизиран И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека така да остане както си е. Новият завет: съвременен превод Ето какво мисля аз: поради сегашните трудни времена добре е човек да остане неженен като мен. Верен И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро: добре е за човека да остане така, както си е. Библия ревизирано издание И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е. Библия синодално издание (1982 г.) Поради настоящата нужда за добро намирам това: добре е за човека да си бъде тъй. |
Но горко на бременните и на кърмачките през онези дни; защото голяма неволя ще бъде на земята и Божий гняв върху този народ.
Ако пък се ожениш, не вършиш грях, и девицата, ако се омъжи, не върши грях. Но такива хора ще имат житейски грижи, а аз ви щадя.
да не се смущавате прибързано в мислите си и да не се плашите било поради предсказание от дух, било поради слово или поради послание, уж идващо от нас, че е настъпил Христовият ден.
Защото дойде време за съда; той започва от Божия дом. И ако започва първо от нас, какъв ли ще е краят на онези, които не приемат Божието благовестие!