Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Първо Коринтяни 15:44 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно.

Вижте главата

Ревизиран

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло.

Вижте главата

Верен

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

сее се тяло душевно – възкръсва тяло духовно. Има тяло душевно, има и тяло духовно.

Вижте главата
Други преводи



Първо Коринтяни 15:44
5 Кръстосани препратки  

Тогава им се отвориха очите и те Го познаха, но Той стана невидим за тях.


А вечерта в същия ден, първия от седмицата, когато вратата на къщата, където се бяха събрали учениците Му, стоеше заключена заради страх от юдеите, дойде Иисус, застана сред тях и каза: „Мир ви нося!“


След осем дена учениците Му бяха пак вкъщи, както и Тома заедно с тях. Иисус дойде, когато вратата беше заключена, застана сред тях и рече: „Мир ви нося!“


Тъкмо това ви казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тлението наследява нетлението.


Но плътският човек не възприема онова, което е от Божия Дух. За него тези неща са безумие и той не може да ги проумее, понеже те се разбират духовно.