Първо Коринтяни 15:44 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло. Още версииЦариградски сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно. Ревизиран сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>. Новият завет: съвременен превод Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло. Верен сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло. Библия ревизирано издание сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло. Библия синодално издание (1982 г.) сее се тяло душевно – възкръсва тяло духовно. Има тяло душевно, има и тяло духовно. |
А вечерта в същия ден, първия от седмицата, когато вратата на къщата, където се бяха събрали учениците Му, стоеше заключена заради страх от юдеите, дойде Иисус, застана сред тях и каза: „Мир ви нося!“
След осем дена учениците Му бяха пак вкъщи, както и Тома заедно с тях. Иисус дойде, когато вратата беше заключена, застана сред тях и рече: „Мир ви нося!“
Тъкмо това ви казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тлението наследява нетлението.
Но плътският човек не възприема онова, което е от Божия Дух. За него тези неща са безумие и той не може да ги проумее, понеже те се разбират духовно.