Но с Божията благодат съм това, което съм, и Неговата благодат не ми беше дадена напразно, защото аз се потрудих повече от всички тях – но не аз, а Божията благодат, която е с мене.
Първо Коринтяни 15:11 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И така, било аз, било те – така проповядваме и вие така повярвахте. Още версииЦариградски И тъй, или аз или те, така проповядваме, и така сте повярвали. Ревизиран И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали. Новият завет: съвременен превод И така, дали ви проповядвам аз или те, това е, което всички проповядваме, и това е, в което вие повярвахте. Верен И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте. Библия ревизирано издание И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Библия синодално издание (1982 г.) И тъй, било аз, било те, така проповядваме, и вие така повярвахте. |
Но с Божията благодат съм това, което съм, и Неговата благодат не ми беше дадена напразно, защото аз се потрудих повече от всички тях – но не аз, а Божията благодат, която е с мене.
Ако обаче за Христос се проповядва, че е възкръснал от мъртвите, как някои между вас казват, че нямало възкресение на мъртви?
защото смятах, че сред вас не трябва да мисля за друго освен за Иисус Христос, и то Разпънатия.