Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Откровение 9:9 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

Имаха гърди като железни брони, а шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, препускащи в битка.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Още имаха брони както брони железни; и гласът на крилата им бе като глас от колесници с много коне кога тичат на бой.

Вижте главата

Ревизиран

При това, имаха нагръдници като железни нагръдници; и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Гърдите им бяха като железни брони, а шумът от крилете им — като грохот от многобройни, препускащи в бой коне и колесници.

Вижте главата

Верен

И имаха нагръдници като нагръдници от желязо и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато препускат на бой.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

При това имаха нагръдници като железни нагръдници; и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

имаха брони като брони от желязо; шумът пък на крилете им бе като шум от колесници с много коне, кога тичат на война;

Вижте главата
Други преводи



Откровение 9:9
8 Кръстосани препратки  

Щом като прозвучи тръба, почва да цвили и отдалеч усеща битката, гръмовния глас на князете и бойния вик.


Костите му са като бронзови тръби, а кокалите му са като железни колове.


Защото Младенец ни се роди, Син ни се даде и властта е на рамото Му. И ще бъде името Му Чудесен, Съветник, могъщ Бог, Отец на вечността, Княз на мира.


От шумния тропот на копитата на яките му коне, от трясъка на колесниците му, от тътнежа на колелата му бащите няма да се обръщат да гледат децата си, понеже ръцете им ще отпаднат


и видях във видението си конете и ездачите им така: те имаха огненочервени, сини като сапфир и жълтозелени като сяра нагръдници. Главите на конете бяха като глави на лъвове, а от устата им излизаха огън, дим и сяра.