Жив съм Аз – казва Господ. Понеже Моето стадо беше разграбено, защото нямаше пастир, овцете ми станаха плячка на всички полски зверове и Моите пастири не се грижеха за тях, но сами себе си пасяха и не пасяха Моите овце.
Лука 2:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 В тази област имаше пастири, които нощуваха на полето, за да наглеждат нощем стадото си. Още версииЦариградски И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си. Ревизиран И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си. Новият завет: съвременен превод Недалеч в полето имаше няколко овчаря, които живееха навън и пазеха стадата си през нощта. Верен А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Библия ревизирано издание А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си. Библия синодално издание (1982 г.) В тая същата страна имаше пастири, които нощуваха на полето и пазеха нощна стража при стадото си. |
Жив съм Аз – казва Господ. Понеже Моето стадо беше разграбено, защото нямаше пастир, овцете ми станаха плячка на всички полски зверове и Моите пастири не се грижеха за тях, но сами себе си пасяха и не пасяха Моите овце.
И роди своя първороден Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше за тях място в странноприемницата.
И ето пред тях се яви Господен ангел и славата на Господа ги осия; и се изплашиха твърде много.