На твоите роби не дават плява, но ни нареждат: „Правете тухли.“ При това бият твоите роби. Ти се отнасяш несправедливо към своя народ!“
Изход 5:17 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но той отговори: „Мързеливи сте вие, мързеливи. Затова казвате: „Да отидем да извършим жертвоприношение на Господа.“ Цариградски А той отговори: Лениви сте, лениви за това казвате: Да отидем да принесем жертва Господу. Ревизиран Но той каза: Без работа останахте, без работа; затова казвате: Нека отидем да принесем жертва Господу. Верен Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА. Библия ревизирано издание Но той отговори: Без работа останахте, без работа, затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на Господа. Библия синодално издание (1982 г.) Но той (им) отговори: празни сте вие, празни, та затова и казвате: да идем да принесем жертва Господу. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Но той каза: Без работа останахте, без работа; затова казвате, нека отидем да принесем жертва на Господа. |
На твоите роби не дават плява, но ни нареждат: „Правете тухли.“ При това бият твоите роби. Ти се отнасяш несправедливо към своя народ!“
А сега отидете и работете. Плява няма да ви се дава, а възложеното количество тухли ще приготвяте.“
Принуждавайте ги да правят същото количество тухли, колкото правеха досега, без да го намалявате; те са мързеливи, затова и викат: „Да отидем и принесем жертва на нашия Бог.“
Трудете се не за тленната храна, но за храната, която води до вечен живот и която ще ви даде Синът човешки, защото Бог Отец е положил Своя печат върху Него.“