След това видях, и ето врата отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Възлез тук, и ще ти покажа това, което трябва да стане подире.
Откровение 5:4 - Ревизиран И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. Още версииЦариградски И аз плаках много защото се не намери никой достоен да разгъне и да прочете книгата, нито да я гледа. Новият завет: съвременен превод И аз горчиво заплаках, защото не се намери никой, достоен да разгърне този свитък или да погледне в него. Верен И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И аз плаках много, че никой не се намери достоен да разгъне свитъка и да погледне в него. Библия ревизирано издание И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата, нито да я гледа. Библия синодално издание (1982 г.) И аз плаках много, че никой се не намери достоен да разгърне и прочете тая книга, нито да я гледа. |
След това видях, и ето врата отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Възлез тук, и ще ти покажа това, което трябва да стане подире.
И никой, нито на небето, нито на земята, <нито под земята>, {В изданието от 1940 г. тези думи липсват} не можеше да разгъне книгата нито да я гледа.
Но един от старците ми каза: "Недей плака: ето лъвът, който е от Юдовото племе, <който е> Давидовият корен, превъзмогна, за да разгъне книгата и да <разпечата> нейните седем печата."