и му каза: „Всеки дава на гостите си първо най-хубавото вино. По-късно, когато те се напият, се сипва по-евтиното, а ти си запазил най-хубавото вино досега.“
Първо Коринтяни 11:21 - Новият завет: съвременен превод защото когато се храните, никой не чака останалите и един се напива, а друг остава гладен. Още версииЦариградски защото на яденето всеки бърза да взема своята си вечеря преди другиго; и един остава гладен, а другий се напива. Ревизиран защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди <другиго;> и <така> един остава гладен, а друг се напива. Верен защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива. Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото всеки гледа да изяде преди другите своята вечеря и така един остава гладен, а друг се напива. Библия ревизирано издание защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива. Библия синодално издание (1982 г.) защото всеки бърза да изяде преди другите своята вечеря, тъй че един остава гладен, а друг се опива. |
и му каза: „Всеки дава на гостите си първо най-хубавото вино. По-късно, когато те се напият, се сипва по-евтиното, а ти си запазил най-хубавото вино досега.“
Ако някой е гладен, да се нахрани вкъщи, за да не предизвиквате Божията присъда с вашите събирания. А останалото ще наредя, когато дойда.
За своите злини и неправди ще получат в отплата страдания. За тях е удоволствие да гуляят посред бял ден. Те са мръсни петна и лекета и се наслаждават в измамните си пътища, докато седят с вас на една и съща маса.
Тези хора са опасни рифове през специалното време, в което споделяте храната си. Те безсрамно ядат с вас. Грижат се само за себе си. Те са безводни облаци, носени от ветровете; окапали дървета, които — недали плод през есента и изкоренени — са умрели два пъти.