Първо Коринтяни 11:22 - Новият завет: съвременен превод22 Нямате ли си къщи, в които да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и се опитвате да засрамите бедните? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли? За това няма да ви похваля. Вижте главатаОще версииЦариградски22 Къщи ли нямате да ядете и да пиете? или църквата Божия презирате, и посрамяте тези които нямат нищо? Какво да ви река? Да ви захвалям ли за това? Не ви захвалям. Вижте главатаРевизиран22 Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалвам. Вижте главатаВерен22 Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля. Вижте главатаСъвременен български превод (с DC books) 201322 Нямате ли си къщи, за да ядете и пиете там? Или проявявате пренебрежение към Божията църква и засрамвате онези, които са бедни? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля. Вижте главатаБиблия ревизирано издание22 Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля. Вижте главатаБиблия синодално издание (1982 г.)22 Нямате ли къщи, за да ядете и пиете? Или презирате църквата Божия и засрамяте ония, които са немотии? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не похвалявам. Вижте главата |