Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 15:23 - Новият завет: съвременен превод

Но Исус не й отговори. Учениците му дойдоха и го замолиха: „Отпрати жената, защото върви след нас и вика.“

Вижте главата

Още версии

Цариградски

А той ни реч не й отговори: и дойдоха учениците му, та му се молеха и казваха: Отпусни я, защото вика след нас.

Вижте главата

Ревизиран

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

Вижте главата

Верен

Но Той не є отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Но Той не ѝ отвърна ни дума. Тогава учениците Му се приближиха и Го помолиха: „Отпрати я, защото вика след нас.“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Но Той не отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Но Той не ѝ отвърна ни дума. И учениците Му се приближиха до Него, молеха Го и казваха: отпрати я, защото вика подире ни.

Вижте главата
Други преводи



Матей 15:23
8 Кръстосани препратки  

Вечерта учениците дойдоха при него и му казаха: „Вече е много късно, а мястото е необитавано. Отпрати хората, за да могат да отидат по селата и да си купят храна.“


Една ханаанка от този край дойде при него и извика: „Господи, Сине Давидов, смили се над мен! Демон се е вселил в дъщеря ми и тя ужасно страда!“


Исус отвърна: „Бог ме изпрати само при изгубените овце от народа на Израел.“