Исус им отговори: „Вие ги нахранете.“ А те отвърнаха: „Имаме само пет хляба и две риби. Ще трябва да отидем и купим храна за всички тези хора.“
Йоан 4:8 - Новият завет: съвременен превод (В същото време учениците му бяха отишли в града да купят храна.) Още версииЦариградски (Защото учениците му бяха отишли в града да купят за ядене.) Ревизиран (Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна). Верен Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна. Библия ревизирано издание Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна. Библия синодално издание (1982 г.) Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна. |
Исус им отговори: „Вие ги нахранете.“ А те отвърнаха: „Имаме само пет хляба и две риби. Ще трябва да отидем и купим храна за всички тези хора.“
В този момент учениците на Исус се върнаха от града и се учудиха, че той говори с жена. Но нито един от тях не го попита: „Какво искаш?“ или „Защо говориш с нея?“
Много от самаряните в този град повярваха в Исус заради думите на жената, която свидетелстваше за него: „Той ми каза всичко, което съм извършила.“
И така, той пристигна в един град в Самария на име Сихар, близо до нивата, която Яков беше дал на сина си Йосиф.
Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“