След това Исус се отдалечи малко от тях, падна по очи и започна да се моли: „Отче мой, ако е възможно, нека тази чаша ме отмине! Но направи така, както искаш ти, а не както искам аз.“
Деяния 21:14 - Новият завет: съвременен превод Тъй като не можахме да го убедим, престанахме да го молим и казахме: „Да бъде волята на Господа!“ Още версииЦариградски И понеже не склоняваше той, млъкнахме си и рекохме: Да бъде волята Господня. Ревизиран И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и рекохме: Да бъде Господната воля. Верен И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и казахме: Да бъде Господната воля. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И понеже той не се съгласяваше, млъкнахме и си рекохме: „Да бъде волята на Господа!“ Библия ревизирано издание И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и казахме: Да бъде Господнята воля. Библия синодално издание (1982 г.) А понеже той се не придумваше, ние си млъкнахме и рекохме: да бъде волята Господня! |
След това Исус се отдалечи малко от тях, падна по очи и започна да се моли: „Отче мой, ако е възможно, нека тази чаша ме отмине! Но направи така, както искаш ти, а не както искам аз.“
За втори път Исус се отдалечи и започна да се моли: „Отче мой, ако не е възможно тази чаша да ме отмине, без да я изпия, моля се волята ти да се изпълни.“
Исус им каза: „Когато се молите, казвайте: «Отче, да се почита името ти, да настъпи царството ти.