След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“)
Галатяни 1:18 - Новият завет: съвременен превод Три години по-късно отидох в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него само петнадесет дни. Още версииЦариградски После, след три години възлязох в Ерусалим, за да се видя с Петра, и останах при него петнадесет дена; Ревизиран Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; Верен По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; Съвременен български превод (с DC books) 2013 По-късно, след три години, отидох в Йерусалим да се видя с Петър и прекарах у него петнадесет дена. Библия ревизирано издание Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; Библия синодално издание (1982 г.) Отпосле, подир три години, възлязох в Иерусалим да се видя с Петра, и преседях у него петнайсет дена. |
След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“)
Когато видях, че поведението им не съответства на истината на благовестието, казах на Кифа пред всички: „След като ти, който си юдеин, живееш като езичник, а не като юдеин, как може да караш езичниците да следват юдейските обичаи?“
Точно обратното — те видяха, че на мен ми бе поверено да проповядвам Благата вест сред езичниците, така както на Петър бе поверено да проповядва Благата вест сред юдеите.
Така Яков, Кифа и Йоан, които бяха известни като водачи в църквата, признаха правото да бъда апостол, което Бог ми бе дал, ръкуваха се с Варнава и с мен в знак, че ни приемат и са съгласни ние да проповядваме на езичниците, а те — на юдеите.