И взе Моисей кръвта и поръси народа, като думаше: ето кръвта на завета, който Господ сключи с вас според всички тия думи.
Евреи 9:20 - Библия синодално издание (1982 г.) думайки: „тази е кръвта на завета, който ви завеща Бог“. Още версииЦариградски и казваше: "Това е кръвта на завета който ви завеща Бог." Ревизиран "Това е кръвта, <проляна> при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". Новият завет: съвременен превод като каза: „Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“ Верен „Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“ Съвременен български превод (с DC books) 2013 с думите: „Това е кръвта на завета, който Господ постанови за вас.“ Библия ревизирано издание „Това е кръвта, пролята при завета, който Бог е заповядал спрямо вас.“ |
И взе Моисей кръвта и поръси народа, като думаше: ето кръвта на завета, който Господ сключи с вас според всички тия думи.
А колкото за тебе, Израилю, заради кръвта на завета ти Аз ще освободя твоите затворници от рова, в който няма вода.
защото това е Моята кръв на новия завет, която за мнозина се пролива за опрощаване на грехове.
за да влезеш в завета на Господа, твоя Бог, и в клетвения договор с Него, който Господ, Бог твой, днес сключва с тебе,
А Бог на мира, Който чрез кръвта на вечния завет въздигна от мъртвите великия Пастир на овците – Господа нашего Иисуса (Христа),
Те дойдоха при Иисуса в стана (израилски) в Галгал и казаха нему и на всички израилтяни: ние сме дошли от много далечна земя; сключете прочее с нас съюз.