но сега желаят по-добро, сиреч, небесно; затова и Бог не се срами за тях да се нарича техен Бог: защото им приготви град.
Евреи 11:40 - Библия синодално издание (1982 г.) защото Бог предвидя за нас нещо по-добро, та без нас да не постигнат съвършенство. Още версииЦариградски защото Бог предусмотри нещо по-добро за нас, да не достигнат в съвършенство без нас. Ревизиран да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Новият завет: съвременен превод За нас Бог бе предопределил нещо по-добро, така че само заедно с нас да могат да станат съвършени. Верен да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро. Съвременен български превод (с DC books) 2013 тъй че те да не постигнат без нас небесно съвършенство, защото Бог беше предвидил за нас нещо по-добро. Библия ревизирано издание да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. |
но сега желаят по-добро, сиреч, небесно; затова и Бог не се срами за тях да се нарича техен Бог: защото им приготви град.
и, като се усъвършенствува, стана за всички, които Му са послушни, причина за вечно спасение,
защото законът не докара нищо до съвършенство; а въведе се по-добра надежда, чрез която се приближаваме до Бога.
А сега Той получи толкова по-добро служение, колкото е и Ходатай на по-добър завет, основан на по-добри обещания.
И тъй, трябваше образите на небесното да се очистят по тоя начин, а самото небесно – с по-добри от тия жертви.
И всекиму от тях се дадоха бели дрехи, и им се каза да починат още малко време, докле се допълни броят на съслужителите и братята им, които ще бъдат убити, както и те.