тогава жената на брат му да се обърне към него пред старейшините и като събуе обувката от крака му, да плюе на лицето му и да каже: Така ще се прави на човек, който не иска да съзижда дома на брат си.
Рут 4:8 - Библия ревизирано издание Затова сродникът, като каза на Вооз: Купи го ти за себе си, си събу обувката. Цариградски Затова рече сродникът Воозу: Купи го ти за себе си. И изу калеврата си. Ревизиран За това, сродникът като каза на Вооза: Купи го ти за себе си, изу си обувката. Верен Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! – и събу обувката си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И онзи роднина каза на Вооз: „Направи покупката в своя полза.“ И събу обувката си и му я подаде. Библия синодално издание (1982 г.) И оня сродник каза на Вооза: купи си го. И събу обувката си (и му я подаде). Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Затова сродникът, като каза на Вооз: Купи го ти за себе си, събу обувката си. |
тогава жената на брат му да се обърне към него пред старейшините и като събуе обувката от крака му, да плюе на лицето му и да каже: Така ще се прави на човек, който не иска да съзижда дома на брат си.
А по онова време, за да се потвърди всяко дело по откупуване и размяна в Израил, ето какъв беше обичаят: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това служеше за свидетелство в Израил.
Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес сте свидетели, че купувам от Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон.