Йоан 4:7 - Библия ревизирано издание Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия. Още версииЦариградски Идва някоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия. Ревизиран Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия. Новият завет: съвременен превод Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“ Верен Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус є каза: Дай Ми да пия. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Една жена от Самария дойде да си налее вода. Иисус ѝ каза: „Дай Ми да пия!“ Библия синодално издание (1982 г.) Дохожда една жена от Самария да си начерпи вода. Иисус ѝ казва: дай Ми да пия. |
ето, аз стоя при водния извор; девойката, която излезе да налее вода, и аз ѝ кажа: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти,
И така, той стана и отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, там видя една вдовица, която събираше дърва. Той я извика и ѝ каза: Донеси ми, моля те, малко вода в съд да пия.
И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.
След това Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.
Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!
Там беше Якововият кладенец. Уморен от пътуване, Исус седеше на кладенеца. Беше около шестия час.