Окото ти да не го пожали, а да прекратиш в Израил проливането на невинна кръв, за да ти бъде добре.
Второзаконие 19:21 - Библия ревизирано издание Не се смилявай над него; живот ще се даде за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак. Цариградски Да го не пожали окото ти: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога. Ревизиран Да го не пожали окото ти; живот <ще се даде> за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога. Верен Окото ти да не го пожали: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Не гледай към него с пощада: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак! Библия синодално издание (1982 г.) Да (го) не пощади окото ти: душа за душа, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога. (Каквато вреда някой направи на ближния си, със същото да му се отплати.) Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Да не го пожали окото ти: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога. |
Окото ти да не го пожали, а да прекратиш в Израил проливането на невинна кръв, за да ти бъде добре.