И рече Израил на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти; но ето, Бог ми показа и потомството ти.
Филипяни 2:28 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Затова и по-скоро го пратих, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко скръбен. Още версииЦариградски За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен. Ревизиран Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен; Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас с голямо желание, за да бъдете пак щастливи, като го видите, и за да престана да се тревожа за вас. Верен Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова го изпратих по-скоро, та като го видите пак, да се зарадвате и аз да бъда по-малко наскърбен. Библия ревизирано издание Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко. |
И рече Израил на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти; но ето, Бог ми показа и потомството ти.
И вие сега сте наскърбени; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
И това писах нарочно, да не би, когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.