Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Лука 17:7 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?

Вижте главата

Ревизиран

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Ако някой от вас има слуга, който му оре земята или пасе овцете, ще му каже ли веднага като се върне от полето: «Влизай и сядай да ядеш»?

Вижте главата

Верен

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Кой от вас, когато се завърне от полето негов слуга – орач или овчар, ще му рече веднага: „Върви, седни на трапезата“?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?

Вижте главата
Други преводи



Лука 17:7
6 Кръстосани препратки  

И Той им каза: Кой от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?


Но Господ в отговор му рече: Лицемерци! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или осела си от яслите и го завежда, та го напоява?


И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?


И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;


А Господ рече: Ако имате вяра, колкото синапово зърно, бихте казали на тая черница: изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.


Напротив, не ще ли му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се, та ми пошетай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?