Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Битие 24:17 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

А слугата се завтече да я посрещне, и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

Вижте главата

Цариградски

А рабът се завтече да я посрещне и рече: Я ме напой малко вода от водоноса си.

Вижте главата

Ревизиран

А слугата се затече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

Вижте главата

Верен

А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти!

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

А робът побърза към нея и рече: „Дай ми да пия малко вода от твоята стомна.“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

А слугата се завтече да я посрещне и каза: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

А слугата се затече насреща ѝ и рече: дай ми да пия малко вода от стомната ти.

Вижте главата



Битие 24:17
10 Кръстосани препратки  

Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе до извора и наля, казах ѝ: Дай ми да пия.


И тъй, той стана и отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, ето, там една вдовица, която събираше дърва; и той извика към нея и каза: Донеси ми, моля, малко вода в съд да пия.


донесете вода за жадния; донесете хляб на бежанците.


И ще има на всяка висока планина и на всяко високо бърдо реки и водни потоци в деня на голямото клане, когато кулите паднат.


Няма да огладнеят, нито да ожаднеят; не ще ги удари нито жега, нито слънце. Защото Онзи, Който се е смилил над тях, ще ги води и при водни извори ще ги заведе.


Дойде една самарянка да си начерпи вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.


Самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не общуват със самаряните.)