И нека Всемогъщият Бог ви дари с милостта му и той да пусне другия ви брат и Вениамин. А пък аз, ако трябва да остана без деца, нека остана!“
Еклисиаст 2:20 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дойдох дотам да се отчаям в сърцето си за целия си труд, с който се трудих под слънцето: Цариградски За то аз се обърнах и отчаях сърдцето си За всичкия труд що съм се трудил под слънцето. Ревизиран Затова аз наново направих сърцето си да се отчае Поради всичкия труд, в който съм се трудил под слънцето. Верен Затова се обърнах и се отчаях от целия труд, в който съм се трудил под слънцето. Библия ревизирано издание Затова аз отново направих сърцето си да се отчае поради целия труд, с който съм се трудил под слънцето. Библия синодално издание (1982 г.) Обърнах се да внуша на сърцето си да се откаже от всичкия труд, с който бях се трудил под слънцето, – Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Затова сърцето ми започна да се отчайва поради целия труд, с който съм се трудил под слънцето. |
И нека Всемогъщият Бог ви дари с милостта му и той да пусне другия ви брат и Вениамин. А пък аз, ако трябва да остана без деца, нека остана!“
Кой знае: дали ще бъде мъдър той, или пък глупав? Той ще владее всичко мое, което с труд и мъдрост аз придобих под слънцето. И това е суета.
един се труди с мъдрост, знание, сполука, но го оставя в дял на друг, който не се е трудил за него. Това също е суета и голямо зло.
Ако само за през този живот се надяваме на Христос, ние сме най-жалките от всички хора.