Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 7:4 - Новият завет: съвременен превод

Как можеш да кажеш на брат си: «Нека да извадя тресчицата от окото ти», когато в собственото ти око има греда?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Или как ще речеш на брата си: Остави да извадя съчицата из окото ти, а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Ревизиран

Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Верен

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Или как дръзваш да кажеш на брат си: „Нека да извадя сламката от окото ти“, когато в твоето око има греда?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Или, как ще кажеш брату си: чакай, да извадя сламката от окото ти; а пък на, в твоето око има греда!

Вижте главата
Други преводи



Матей 7:4
5 Кръстосани препратки  

Слепи водачи! Вие сте като човек, който изважда от чашата си мушичка, поглъщайки междувременно камила.


Защо забелязваш тресчицата в окото на брат си, а не обръщаш внимание на гредата в своето око?


Лицемерецо, първо изкарай гредата от своето око. Тогава ще виждаш ясно, за да извадиш тресчицата от окото на брат си.


Нима можеш да кажеш: «Братко, нека извадя тресчицата от окото ти», когато не виждаш гредата в своето? Лицемер! Първо извади гредата от собственото си око. Едва тогава ще виждаш достатъчно ясно, за да извадиш тресчицата от окото на брат си.