А когато се свърши това, Павел си тури наум, като премине Македония и Ахаия, да иде в Иерусалим, и каза: след като бъда там, трябва да видя и Рим.
Второ Коринтяни 10:16 - Библия синодално издание (1982 г.) тъй че и по-далеч от вас да проповядваме Евангелието, а не да се хвалим с готовото в чужди дял. Още версииЦариградски така щото да проповядаме евангелието и от вас по-нататък, не да се хвалим с готовото в чужд дял. Ревизиран така щото да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с готовото в чужда област. Новият завет: съвременен превод и да проповядваме Благата вест в земите отвъд вашия град. Не искаме да се хвалим с вече извършеното от друг. Верен така че да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с извършеното в чужда област. Съвременен български превод (с DC books) 2013 така че да благовестим и по-далече от вас, а не да се хвалим с готовото в чужд дял. Библия ревизирано издание така че да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с готовото в чужда област. |
А когато се свърши това, Павел си тури наум, като премине Македония и Ахаия, да иде в Иерусалим, и каза: след като бъда там, трябва да видя и Рим.
При това считах за чест да проповядвам Евангелието не там, дето името Христово беше вече известно, за да не зидам върху чужда основа,
Сгреших ли, че унижавах себе си, за да въздигна вас, понеже даром ви проповядвах благовестието Божие?