А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.
Деяния 24:21 - Библия ревизирано издание освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес. Още версииЦариградски освен ако е за единия този глас що извиках като стоях между тях, че: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите вие днес. Ревизиран освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: <Поради учението> за възкресението на мъртвите ме съдите днес. Новият завет: съвременен превод Освен ако намерят за грешно единствено онова, което казах високо, когато застанах сред тях: «Днес ме съдите, защото вярвам във възкресението на мъртвите.»“ Верен освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес. Съвременен български превод (с DC books) 2013 освен само тези думи, които, застанал сред тях, изрекох високо: „Заради вярата във възкресението на мъртвите ме съдите вие днес“.“ Библия синодално издание (1982 г.) освен тия само думи, които, застанал между тях, изговорих високо: заради възкресение от мъртви ме съдите вие днес. |
А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.
и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
По тази причина ви повиках, за да ви видя и да поговоря с вас, защото заради това, на което Израил се надява, съм вързан с тази верига.
възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.