Біблія онлайн

Аб'явы


Усю біблію Стары Запавет Новы Запавет




МАЦЬВЕЯ 7:4 - Біблія (пераклад В. Сёмухі)

Альбо, як скажаш брату свайму: «Дай, я выму парушынку з вока твайго»; а вось у тваім воку калода?

Глядзіце раздзел

Біблія (пераклад А.Бокуна)

Ці як скажаш брату твайму: “Дазволь, выму сучок з вока твайго”, а вось, у воку тваім — бервяно?

Глядзіце раздзел

Кнігі Святога Пісання - Біблія - Біблія — пераклад Чарняўскага (выданне 2017 года)

Або як жа скажаш брату твайму: “Дазволь, я выцягну сцяблінку з вока твайго”, – а вось, бервяно ў воку тваім?

Глядзіце раздзел



МАЦЬВЕЯ 7:4
5 Крыжаваныя спасылкі  

Як віхляюцца ногі ў кульгавага, так і выслоўе на вуснах у неразумнага.


Павадыры сьляпыя, што адцэджваеце камара, а вярблюда праглынаеце!


І што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў воку сваім не адчуваеш?


Крывадушнік! вымі спачатку калоду са свайго вока, і тады ўбачыш, як выняць парушынку з вока брата твайго.


Альбо, як можаш сказаць брату твайму: «браце! дай, я выму парушынку з вока твайго», калі сам ня бачыш калоды ў сваім воку! Крывадушнік! вымі сьпярша калоду са свайго вока, і тады ўбачыш, як выняць парушынку з вока брата твайго.