Matthieu 9:18 - FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199818 Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant: "Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra.” অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192318 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra." অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Tandis qu'il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s'approche. Il se prosterne devant lui et dit : "Ma fille est morte à l'instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra". অধ্যায়টো চাওকLa Bible de Sacy 1759 - sacy18 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra. অধ্যায়টো চাওক |