Osée 10:11 - Bible Segond 2111 Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192311 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j'ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Èphraîm, génisse instruite, amante du foulage! Moi, je passe sur le bien de son col. J'attelle Èphraîm; il laboure, Iehouda; il herse, Ia'acob. অধ্যায়টো চাওক |
En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: C'est une domination inflexible que j'ai imposée à toutes ces nations pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves; je lui ai même donné les animaux sauvages.’»