Matthieu 6:25 - Bible Segond 2125 »C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192325 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique25 C'est pourquoi Je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français25 C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni25 "C'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour vos êtres : 'Que manger, que boire ?' Ni pour votre corps : 'De quoi le vêtir ?' L'être n'est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199825 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? অধ্যায়টো চাওক |